Тред: актёр озвучивания Николай Быстров, голос Гарри Поттера, рассказывает о своей работе
Тред: актёр озвучивания Николай Быстров, голос Гарри Поттера, рассказывает о своей работе
222222

Народ, который пишет что с Ведьмаком всё хорошо - вы точно в того же Ведьмака играли, что и я? Там просто халтура. Явно слышно что в куче мест реплики ускоряли на посте, а где-то - замедляли. Кузнецов, который озвучивал Геральта даже в интервью как-то сказал что-то вроде "Да, я знаю что у Геральта должен быть невыразительный безэмоциональный голос, но я осмелился добавить герою эмоций". Кто просил отсебятиной заниматься?
Просто жесть.

55

Продолжительность реплик была привязана к катсценам и вся озвучка автоматически подгонялась самим движком игры, это известный с релиза факт. Так что в этом пункте вопрос к тем, кто писал этот сегмент движка, который по изначальной задумке должен был облегчить работу локализаторов.

22

Ну, понеслась...

33

в куче мест реплики ускоряли на посте

Человек явно имел ввиду качество работы актёров, а не рукожопых теханарей и звукорежиссера или кто там лип-синком занимался.

Кто просил отсебятиной заниматься?

Вопрос в другом: Почему звукорежиссер ПОЗВОЛИЛ заниматься «отсебятиной»? Сам такого рода инициативу в порядке исключения, исключительно приветствую. Кокл — никакой актёр, от Геральта которого меня тянуло в сон, хотя в 99% случаев — предпочитаю оригинал. Но как представил, что сотню-другую часов придется это терпеть — переключился на дубляж и героически терпел его технические огрехи.

9

Вспомнил вот что. Есть замечательный фильм "Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt". Посмотрите его, если ещё не видели, и если вы фанат серии. Думаю, вам будет интересно.

8

Шел 2018.
До сих пор задаются вопросы про скорость озвучки Ведьмака.
How come, fellow gamers?

4

Минусовщики, вам сиськи настолько понравились, что вы не услышали косяков дубляжа, или что? :)

10

Кто просил отсебятиной заниматься?"нарушено авторское видение" != "стало хуже"
Современная парадигма искусствоведения предполагает что автор вполне себе может быть "не прав".

2

В саге о ведьмаке не раз и не два пан Сапковский прямо указывал на то, что Геральт не был лишен эмоций

2

>в куче мест реплики ускоряли на постеА актёры тут при чём? Он про локализацию, в смысле адаптирования текста. Ну она всем понравилась.

1

В одном из интервью с Сергеем Чихачёвым как раз поднимался этот вопрос, точно не помню ролик, то ли "Игромания уже не та | В гостях Сергей Чихачёв", то ли "Интервью с Сергеем Чихачёвым" на канале "Голос за Кадром". Так вот, если в 2-х словах, как уже и писали чуть ранее, поляки сказали "укладывать" всю озвучка как им (русским локализаторам) будет удобнее, что собственно не есть нечто необычное в играх, но потом когда все было почти готово и переделывать такой объем работы было уже поздно, поляки изменили решение.
Как итог, в данном случае виноваты исключительно CDPRed, ну или прослойка между ними и студией локализации.
Собственно в дополнениях таких проблем нету именно по этой причине.

1

В первом Ведьмаке был самый хороший дубляж (хотя там все озвучки одинаково посредственные). Зачем они во второй части Кузнецова взяли - для меня до сих пор загадка. А если актер счел, что Геральт невыразителен и безэмоционален, то это кое-что говорит о способностях самого актера играть таких персонажей.

В одном из последних интервью он сказал, что не менял характер Геральта, а вывел имевшиеся у персонажа эмоции на первый план. Не потому что захотелось, а потому, что передать все эти эмоции через "сухую" речь было бы высшим пилотажем, недоступным даже ему, актеру с многолетним стажем. Не помогло и знакомство с первоисточником.

послушай английскую озвучку, и ты поймешь, какой там пиздец. Даже каноничная польская имеет в тоне Геральта эмоции