Как сейчас помню в «Septerra Core» — «Бред», как оказалось потом это «Bread» (:
Так же из-за корявого перевода в «Deponia», очень часто не понятно было что надо делать. И только прочитав англоязычную версию, оказывалось, что это совершенно другой предмет.
А вообще уже неоднократно писали, те же переводчики, что очень редко заказчик даёт возможность перепроверить текст уже непосредственно в проекте, будь то игра или программа. А переводить фразы или отдельные слова в отрыве от общего контекста ещё та лотерея.
бывали моменты когда из за г*вно перевода не мог пройти дальше по игре, потом случайным образом все получалось...¯ \ _ (ツ) _ / ¯
Методом "Случайного клика"? :)
я из-за ужасного перевода не играю в Torment: Tides of Numenera. Жду или локализацию нормальную или сил на игру в оригинале.
Как сейчас помню в «Septerra Core» — «Бред», как оказалось потом это «Bread» (:
Так же из-за корявого перевода в «Deponia», очень часто не понятно было что надо делать. И только прочитав англоязычную версию, оказывалось, что это совершенно другой предмет.
А вообще уже неоднократно писали, те же переводчики, что очень редко заказчик даёт возможность перепроверить текст уже непосредственно в проекте, будь то игра или программа. А переводить фразы или отдельные слова в отрыве от общего контекста ещё та лотерея.