Да и вообще, выбор между носителем и неносителем показывает отношение разработчика к своей аудитории. Уважает он игроков, которые понесут ему деньги, или нет. Локализация — как лакмусовая бумажка. Если клиент плюёт на локализацию и просто выбирает «что подешевле», не думая о последствиях, значит, и в других аспектах будут проблемы. Например, слабая техподдержка, редкие обновления, неоправданно жесткая монетизация и т.п. Рано или поздно это вылезет в проекте.
Что же такое нативный переводНет понятия «обычный перевод» и «нативный перевод»Почему нужно делать нативный перевод?
По моему, у автора немного винегрет. У него термин "нативного перевода" в середине статьи объявляется несуществующим, а затем продолжаются размышления на тему, нужно ли его делать. И как понять слово "нужно" в данном контексте, если нативный перевод вами определен как "перевод носителем языка"? Согласно этому определению, если ты носитель языка, то твой перевод уже нативный, перед тобой не стоит дилемма "надо делать нативно или не надо". Стоит либо расширить определение, либо переформулировать вопрос.
Имеется в виду, что некорректно само противопоставление: нативный и обычный. Бывает нативный и ненативный. Хороший и плохой. При этом нативный перевод - не обязательно хороший, но хороший перевод - обязательно нативный. И чтобы нативный перевод получился хорошим, носитель должен обладать перечисленными в статье качествами.
"Согласно этому определению, если ты носитель языка, то твой перевод уже нативный, перед тобой не стоит дилемма "надо делать нативно или не надо". - А дилемма должна стоять не перед тобой. Если ты носитель языка, ты можешь делать только нативно и никак иначе. Дилемма должна стоять перед заказчиком перевода: заказывать его у носителя или не у носителя.
В чем суть статьи-то? Да, есть плохой перевод, есть хороший. И все. Вот уж и впрямь спасибо, капитан очевидность.
Нет чтобы дать общие советы, привести примеры хорошего перевода, углубиться чуть больше в перевод такой щекотливой темы, как "говорящие" имена (Grom Hellscream, Fall-from-Grace, etc), дать ссылки на литературу по переводу, интервью с нормальными локализаторами и прочее. Какая мне от копии стать с пикабу?
Очень хорошо, что все так очевидно для вас, но если бы у всех было единое понимание того, что хорошим перевод может стать, только если переводит носитель, то мы бы не работали с рунглишем, чинглишем и прочими "изысками".
Общие советы, примеры хорошего перевода, принципы перевода "говорящих" имен — это все, безусловно, интересные темы. Но для других статей.
И было бы небезынтересно узнать, а кто, по вашему мнению, является нормальным локализатором? Каковы критерии "нормальности"?
Тоже ждал от статьи примеров, каких-то лайфхаков и ссылок на разнообразные ресурсы для прокачки скилла. Ну а так просто смешную картинку про самокатный автомобиль закинул друзьям-филологам/переводчикам и на этом всё.