Перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia
Перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia

Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогает в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или и…

1616

я даж не знаю, что сказать. это вы голоссарий только доделали чтоль? или как? вспоминаются времена, когда симфонию переводили и спорили о названиях, ну например умений. и спорили долго, я ведь к этому руку тоже приложил. правда совсем чуть-чуть =) за ночь всё первёл, что дали, но от моего творчества почти ничего не осталось.
да, это я:

1
Ответить

О, рад услышать тебя. После скайпа что-то как-то растерялись многие кто куда. Можешь написать мне в личку ВКонтакте? Поговорим о прошлом.

Что же касается твоих вопросов, то отвечу. Я думаю, что многим будет интересно. Всё давным давно кардинально поменялось. Поменялись как люди, так и наш общий подход к делу.

1. Вот информация в цифрах по Этернии:
- Начало проекта: 04.09.2014
- Перевод PS1 версии (с английского языка): 3 квартал 2014 — конец 2016
- Пауза: начало 2017 — начало 2023
- Хакинг PSP версии: в течении 2022
- Перевод PSP версии (с японского языка): 2 квартал 2023 — по сегодняшний день
- Завершение перевода: ожидается в 2024

2. Всё что было сделано с 2014 по 2022 год по ПС1 версии - аннулировано. Причины? Их целая куча. Во первых хакинг PS1 не до конца был завершён программистом ViT. То с чем приходилось иметь - это целая куча ограничений и сокращений. Ну например как уместить перевод "Axe", если там всего выделено было 3 знака для русского перевода и не более того? Увы, ViT не захотел париться с поинтерами в исполняемом файле. При вставке текста описаний предметов, титулов, приёмов и т.д. - целая куча ограничений было по блокам текстов. Приходилось постоянно всё сокращать чтобы хоть что-то уместилось. Но это проблемы менюшной части. По переводу самой игры, то игру вызвалась переводить школьница, которая по знаниям была с минимальным опытом. Качество перевода? Ниже среднего. О сверке с японским языком никакой речи конечно же и не шло. Итого, она перевела кое как 30-40% игры и забросила. За ней ни кто не хотел подхватывать проект и заканчивать. Большая часть людей в итоге приходили к выводу, что проще всё начинать с нуля. Ведь редактировать за ней приходилось почти каждую вторую строку. Это было несерьёзно. Шли годы и мы занимались остальным, а проект ToE PS1 был заброшен в долгий ящик. Затем я познакомился с программистом Riku_KH3, который реабилитировал надежды на проект. Он согласился поработать над PSP версией и разобрал ресурсы. Ограничения он устранил и создал комфортные условия для редактирования текстур и текста. После этого появилась уважаемая Каролина, которая знает не только много языков, но ещё имеет соответствующее образование и огромный опыт за плечами в разных областях переводов. И среди этих языков имеется японский! Ничего не может быть лучше, чем перевод текста с оригинала, не так ли? В итоге мы буквально с нуля начали Этернией заниматься в 2023 году. Производственным процессом делимся в группе ВК, а с недавнего времени я стал публиковать эти же новости и здесь на DTF. Мы уже очень много демонстраций выпустили по поводу того, как выглядит перевод Этернии теперь. Сейчас я уверен в том, что на самом деле нужно было время, чтобы нужные люди сошлись вместе и всё получилось лучшим образом. Тогда, в 2014 году мы даже и не могли мечтать о том, что получится перевести все скиты (skits) по Этернии, а сейчас это обычное дело.

3. Alex G, ты вот пишешь "переводили и спорили о названиях, ну например умений. и спорили долго". По больше части такой исход - это не очень хорошо. Люди не уверены в своих вариантах. Из-за незнания постоянно спорят и выдвигают свои варианты. Но опытный и знающий человек всё сделает правильным образом без всяких споров. Ты упомянул о тех временах, когда одну игру переводило много людей. Я такой подход теперь категорически не одобряю. Потому что получается чаще всего из этого франкештейн, а потом редактор вешается, так как приходится часто некоторые строки просто с нуля переводить. Именно поэтому у нас теперь 1 человек переводит 1 игру. Иногда сверху по переводу проходится редактор. Именно сейчас так и происходит с переводами Eternia и Rebirth. Этернию переводит Каролина и после её трудов не требуется работа редактора. Максимум - тестирование.

1
Ответить