Русификация логотипов часто нецелесообразна, так как композиция, концепция, стиль, графика и пр часто зависят от удобного сочетания, количества, вида и строения букв. В этом случае локализованная версия логотипа, скорее всего, будет хуже, независимо от перевода. Русский язык часто уступает английскому по лаконичности, поэтому переведенные логотипы часто шире и больше — это стандартная ситуация. В английском языке слово- и смыслообразование более гибкое, что позволяет использовать меньшее количество слов и символов. Кроме того, само строение латинских букв не предполагает сложных сочетаний штрихов или нестандартных ситуаций, в отличие от кириллицы. Ритмика также более гармоничная и спокойная. Эти различия значительно усложняют рисование русских букв, что делает ситуацию с локализацией сложной.
Сделано замечательно, я даже ностальгию словил по тем временам, когда названия игр на дисках переводили/адаптировали. Однако тот же "overwatch" по смыслу лучше перевести как "Дозор"/"Дозорные", "Стражи" или "Часовые", а "Наблюдатели" это больше overseer. Team Fortress и Warframe лучше либо адаптировать, либо не переводить во все, потому что название выходит какое-то каличное. С модом Гарри аналогичная ситуация.
Но работа всё равно классная.
РОК шикарно получился, Аид и Киберпанк 2077 тоже.
Поле звезд поправить бы чуть-чуть, чтобы были пробелы в круге, которые соединяет буквы.
Однозначно респект!