Я перевёл 100 логотипов игр на русский язык

В период с 16.01.2024 по 14.02.2024 я занимался проектом по локализации игровых логотипов на русский язык. Было сделано 100 с лишним логотипов.

В большинстве случаев, поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком, я старался найти компромисс между правильным переводом и переводом, который будет соответствовать композиции, концепции и количеству символов. Если мне не удавалось найти подходящий перевод или его не было для названия, я использовал транслитерацию.

Я старался абстрагироваться от личных взглядов и сохранить оригинальное видение настолько, насколько это возможно. У меня нет цели исправлять ошибки оригинала или вносить в него новые идеи.

Русификация логотипов часто нецелесообразна, так как композиция, концепция, стиль, графика и пр часто зависят от удобного сочетания, количества, вида и строения букв. В этом случае локализованная версия логотипа, скорее всего, будет хуже, независимо от перевода. Русский язык часто уступает английскому по лаконичности, поэтому переведенные логотипы часто шире и больше — это стандартная ситуация. В английском языке слово- и смыслообразование более гибкое, что позволяет использовать меньшее количество слов и символов. Кроме того, само строение латинских букв не предполагает сложных сочетаний штрихов или нестандартных ситуаций, в отличие от кириллицы. Ритмика также более гармоничная и спокойная. Эти различия значительно усложняют рисование русских букв, что делает ситуацию с локализацией сложной.

До выхода на другие платформы логотипы, а также информация об используемых инструментах, инсайдах, историях, авторах и пр посты о графическом дизайне выкладываются в мой телеграмм канал t. me/m_uyle. Туда же можно обращаться ко мне по возникшим вопросам и предложениям.
Смотрите также презентацию проекта на Behance

Проект сугубо некоммерческий и делался на моём энтузиазме. Любые совпадения случайны. Если уже существует локализованная версия какого-то логотипа, не обессудьте, проглядел.

2.8K
22
11
1111 комментарий
500 ₽

Сделано замечательно, я даже ностальгию словил по тем временам, когда названия игр на дисках переводили/адаптировали. Однако тот же "overwatch" по смыслу лучше перевести как "Дозор"/"Дозорные", "Стражи" или "Часовые", а "Наблюдатели" это больше overseer. Team Fortress и Warframe лучше либо адаптировать, либо не переводить во все, потому что название выходит какое-то каличное. С модом Гарри аналогичная ситуация.
Но работа всё равно классная.

101
Ответить
100 ₽

РОК шикарно получился, Аид и Киберпанк 2077 тоже.
Поле звезд поправить бы чуть-чуть, чтобы были пробелы в круге, которые соединяет буквы.
Однозначно респект!

14
Ответить