Всем привет! Мы самостоятельная команда Cat in Hat, что после некоторых юридических проволочек приобретёт гордую приписку “студия“ (до этого момента считаю не корректным называться студией, и лучше ограничивать неймингом “команда“, по крайней мере я так вижу)
Какой перевод подразумевается у названия?
Здесь игра слов, где "tears" выступает либо как слёзы, и тогда это "слёзы от порезов" (если совсем топорно переводить), либо же как "царапины", что дальше даёт незаконченную фразу "царапины от острых/острого...."
Устойчивое выражение, но название изначально зародилось во время геймджема, где одна из тем была плачующие мыши.
От этого концепта мы плавно отходим (арт из старых материалов собран), однако название на данный момент прижилось. Понравилось, что внутри слов можно дать намёк и на остроту когтей, и слёзы (горя, утраты, скованности)