А помните "не грози южному централу"? Я вот недавно пересматривал, и чот прям орнул. В переводе шутку потеряли, увы.)

Даже хвалёный Гоблин тупо "вам письмо" вместо message всунул. Очевидно же, что "повесточка".)
Хотя мб это сча очевидно, а тогда так не было.)

66
25 комментариев

Повестка это скорее все же идеология. А тут игра слов с message, как письмом, принесенным почтальоном, и message, как the message of the story, то есть посыл, мораль, нравоучительная история.

6
Ответить

для идеологии у них свое слово собственно ideology, а повестка agenda(в современном узком смысле) это проталкивание своей ideology через message в фильмах/сериалах/играх и тд. Насколько я понимаю.

2
Ответить

Вот да. Месседж - это, собственно, месседж (посыл).

1
Ответить

Я понимаю, но письмо/послание шутку не передают вообще, а через повестку хоть как то параллели норм получаются.)

Ответить

"Посыл" мне кажется более адекватный вариант

Ответить

Бля, тоже недавно узнал, что этот чел появлялся после очередной "нравоучительной" сцены. Великий фильм, жаль сейчас такого не снимут

5
Ответить

Скорее
Вам посланиеНежели повесточка

3
Ответить