Немного полистав Властелин Колец в переводе Григорьева, я обомлел

Перевод и правда сокращённый. Прям хорошо сокращённый, местами чуть ли не пересказ.

Немного полистав Властелин Колец в переводе Григорьева, я обомлел
2929

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."

Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."

Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)

17
Автор

"Боромир слабо улыбнулся"
Маторина/Волковский/Каменкович

6

Честно ? По этой выборке я скорее за второй вариант, в большей степени написанный как принято писать в русской литературной традиции. Если бы я хотел прочитать именно литературное произведение, именно на русском языке. А если захочу близко к тексту оригинала, есть же оригинал на default language.

3