Лучше всего, на мой взгляд, справился Гоблин. Нет, задачу он также не решил, но в его тексте чувствуется проработанность, чувствуется мысль. У других больше экспромта, импровизации (тоже круто, на самом деле). Дубль же слишком ощипан, как курица. Без души.
Хуета все три, сорян. Тут невозможно нормально перевести, такое бывает, что поделать. Вариант Гоблина и близкие к нему хотя бы приблизительно сохраняют смысл, так что не стоит дальше пытаться их исправить, лучше не получится
С щавелем прикольно, но тоже хуета поскольку слишком сильно меняет шутку. Любой вариант с "Догоняй/нагоняй/перегоняй, Кетчуп" приемлем. Надо сказать что и изначальная шутка хуета, о чем сама Мия и говорит, потому любой перевод близко по тексту более менее приемлем, потому что не сильно меняет хуевость шутки. А в хуевости шутки главный посыл этого всего эпизода с шуткой.
Идут по дороге три томата: мама-томат, папа-томат и томат сын. Сын постоянно тормозит и папа ему говорит: - Ещё постой - станеш пастой
какой-то хуйней занимаешься. не переводится и всё.
другой пример на английском:
"what happens when you throw an orange at a synagogue? all the juice comes out".
Неполиткорректно, но
Получится Жыдкость
Хуйня называется "художественный перевод"
Потоматывайся