Как переводчик отвечу, что ничего там переводчик не увидел. В РФ давно запрет на упоминание Гражданской войны, поэтому любые названия с ней связанные изменяются на другие.
Сейчас хз как, но вообще если не продаются права направо и налево, то официальный прокатчик учавствует в локализации названия. Вон Марвел Первый Мститель у нас тоже стал Противостоянием.
Я в целом хз зачем это делается, кроме каких-то исключительных случаев типа того же Нокдауна, который мужик-Золушка. И - ладно, в случае какого-нить Мой парень Псих можно понять, как и в случае "франшизы" Заклятие (в смысле приписываемых ей в переведённом названии фильмов). Бабки, бакби, сука, бабки.
но здесь... и вроде бы - вряд ли там по смыслу далеко, но типа - нахуя...
Интересно где переводчик увидел падение империи в civil war. Почему не техасская и калифорнийская братва?
Цивильный Вор надо было назвать
Как переводчик отвечу, что ничего там переводчик не увидел. В РФ давно запрет на упоминание Гражданской войны, поэтому любые названия с ней связанные изменяются на другие.
Я живу в Британии. Вчера был в кино. Трейлер этого фильма предваряли надписью на экране: «Все империи однажды пали». Возможно, отсюда. 🤷♂️
Изначально картину собирались показывать в РФ под названием «Судный день», но в итоге его поменяли.
Они сделали ещё попытку угадать, но не угадали
У нас в прокате названия подбираются не те которые будут качественным переводом, а те, что привлекут больше зрителей.
Цензура же
Все всё понимают
Однажды был такой фильм про ссср, хороший кстати
Там же, где в первом мстителе другая война в the winter soldier
Комментарий недоступен
Пацанская война: кровь на свободе
Сейчас хз как, но вообще если не продаются права направо и налево, то официальный прокатчик учавствует в локализации названия.
Вон Марвел Первый Мститель у нас тоже стал Противостоянием.
Я в целом хз зачем это делается, кроме каких-то исключительных случаев типа того же Нокдауна, который мужик-Золушка. И - ладно, в случае какого-нить Мой парень Псих можно понять, как и в случае "франшизы" Заклятие (в смысле приписываемых ей в переведённом названии фильмов). Бабки, бакби, сука, бабки.
но здесь... и вроде бы - вряд ли там по смыслу далеко, но типа - нахуя...
перевод от локализации отличай
Падение Пусана
"Немножко гражданская война"
потому что нельзя нигде писать большими буквами словосочетание "гражданская война", люди могут перевозбудиться
Техасская братва начало сага эпизод 1: Новая братва
США это Империя, а гражданская война введет к ее падению. Так получается.