Когда я прочитал на сайте Kongress W статью Татьяны Баскаковой о творчестве Антонио Мореско и фрагмент из «Песен Хаоса» в её переводе, то остался разочарован. Такой мощный поток болезненной и сексуализированной фантазии, возводящей в мифический статус расхожие киноштампы, подобного Рабле и Пинчону авторского сознания, которое на грани китча способно затронуть самые постыдные темы, обрамив их изяществом неоклассического стиля, – я искал давно, хотя, возможно, не до конца осознавал этого. Статья же оказалась благословением и проклятием, находкой и потерей, ведь magnum opus итальянского писателя Антонио Мореско, его монументальную трилогию «Игры вечности», которой он, по его словам, отдал 35 лет своей жизни, никто не собирается переводить на русский в обозримом будущем, а я, одержимый, совсем не знаю итальянского. Да что там – мне неизвестны даже немецкий, на котором вышел первый том под заголовком «Начала», или французский, где с 2021 обитает второй, те самые «Песни хаоса». Последний же – «Несотворённые» – и поныне не нашёл пристанища за пределами Италии. Однако моё знание расхожего английского всё же позволило углубиться дальше в мир Антонио Мореско, сначала через обзорную статью известного в узких кругах полиглота Андрея, ведущего блог о самых необычных книгах мира TheUntranslated, а затем и через доступные англоязычному читателю, благодаря стараниям Ричарда Диксона, переводы коротких вещей итальянского мэтра.
Какой-то текст воспалённого сознания
Именно так. Лингвистическая зараза.
что поделаешь, хорошая литература заражает, возврата обратно нет
Комментарий недоступен
Будь нежнее к себе.
интересный подход, скорее такая эссеистическая проза:)