Здравствуйте, 皆さん! В этом посте хочу поведать о своём опыте перевода Yakuza 6: The Song of Life с японского языка. Здесь я расскажу о том, как к этому пришёл, о технических аспектах, о разных языковых проблемах, с которыми столкнулся и т. п. Надеюсь, эта статья поможет вам получше понять, как работает фанатский перевод в нашей команде (за другие го…
Это непомерный труд, вы все молодцы, спасибо, что занимаетесь этим. Но всё таки вопрос: Вас в команде, очевидно, немного, делаю ставку, что человек 15. Почему вы не хотите направить всех участников, на 1 самый ожидаемый, или наиболее готовый проект, для ускорения процесса? Люди, например, в группе пишут и ждут тройку. Ни в коем случаи не умничаю, просто интересуюсь
Ну, практически попал)
Я не могу утверждать за многие вещи, ибо недавно и занимаюсь только шестёркой, ну и помогаю по каким-то незначительным вопросам по японскому по мере возможностей.
Так вот, переводчики по всем частям от к2 до я4 в целом свою работу выполнили, как я понимаю. Недостаток в отличных редакторах. Их в целом мало. Поэтому так долго. Невозможно такие массивы текста в 2-3 человека отредактировать быстро и качественно, учитывая работу и другие дела.
Я шестёрку сам тоже часто редактирую + редактирую двух других человек, а они меня, взгляд со стороны всегда хорош) и всё равно нет-нет да запятую какую найду или там букву "ё" пропущу. Нет предела совершенству, как говорится. Но всё же, нужно будет себя остановить и не доводить это дело до полирования годами.