Я смотрела аватар и в оригинале и в дубляже несколько раз, мне нравится и дубляж и оригинал, в дубляж есть косяки, но косяки в переводе есть во всех произведениях, невозможно перевести или передать что-то точь в точь
Ну это немного другое, одно дело адаптировать допустим, не так шутку или каламбур который специфичен для языка, но то, что переводчик последующих сезонов ну вообще не проверил что там было до этого - это плохо. Одно дело, если бы перевал реально был так назван, но вот прозвище Аанга - это ужасно.
Я смотрела аватар и в оригинале и в дубляже несколько раз, мне нравится и дубляж и оригинал, в дубляж есть косяки, но косяки в переводе есть во всех произведениях, невозможно перевести или передать что-то точь в точь
Ну это немного другое, одно дело адаптировать допустим, не так шутку или каламбур который специфичен для языка, но то, что переводчик последующих сезонов ну вообще не проверил что там было до этого - это плохо. Одно дело, если бы перевал реально был так назван, но вот прозвище Аанга - это ужасно.