У меня есть традиция пересматривать это видео и вспоминать какие мудаки переводили "Аватара Аанга"...

Легендарные "монки Гиятсо" и "Твинкл тос"

Полное видео достойно звания научного исследования

99
14 комментариев

Все равно лучшее что я видел в детстве.

8
Ответить

Еще в детстве не понимал, почему из сезона в сезон меняется произношение/перевод каких-то слов/имён и почему иногда по контексту сцены должна быть шутка, но по диалогам нихрена не понятно. А потом как вырос и посмотрел оригинал. Сериал обожаю, и даже с такой локализацией я все равно кайфовал. Но локализаторы не очень хорошие люди.

3
Ответить

ну хз, я все шутки понял на русском

Ответить
2
Ответить

Я смотрела аватар и в оригинале и в дубляже несколько раз, мне нравится и дубляж и оригинал, в дубляж есть косяки, но косяки в переводе есть во всех произведениях, невозможно перевести или передать что-то точь в точь

1
Ответить

Ну это немного другое, одно дело адаптировать допустим, не так шутку или каламбур который специфичен для языка, но то, что переводчик последующих сезонов ну вообще не проверил что там было до этого - это плохо. Одно дело, если бы перевал реально был так назван, но вот прозвище Аанга - это ужасно.

Ответить

О, я гляну. Интересно
Аватара люблю

Ответить