Субтитры или закадровый перевод?

22

В идеале, конечно, смотреть в оригинале и знать язык оригинала. При этом можно включить как английский субтитры, так и русские — во втором случае понимание оригинала поможет распознать, когда переводчик накосячил или когда невозможно нормально перевести.

Моё имхо такое — фильмы смотрятся в оригинале, потому что так ты непосредственно оцениваешь полностью актерскую работу: не только мимику, физику, поведение, но и голос — он не менее важен. Мультики, видеоигры же можно смотреть/играть и с дубляжом, потому что это уже, по сути, свой самобытный оригинал, который хоть и претерпевает изменения (ввиду перевода), но не возникает проблемы того, что ты видишь одного актера, а слышишь другого.

По поводу конкретно вопроса "вы считаете, это нормальная практика и лучше когда качественная озвучка или когда некачественные субтитры упускающие суть" — я лично не понял.

Нормальная практика — это когда люди, создающие субтитры, качественно делают свою работу, а люди, создающие дубляж, — свою. У зрителя должен быть выбор между качественными субтитрами и дубляжом, а не должно быть так, что есть значительно перевес качества одной сферы над другой.

Не забывайте также, что субтитры включают слабослышащие и глухие люди. И им тоже должны предоставлять качественный контент.

3
1
Ответить

У зрителя должен быть выбор между качественными субтитрами и дубляжом

такого выбора нет, выбор есть между качественным закадровым от любительских контор, либо сабы на отъебись

Ответить