Субтитры или закадровый перевод?

В России принято что фильмы с субтитрами практически никто не смотрит. Примерно около 3% зрителей смотрят с субтитрами. Из-за этого контор, которые выпускают качественные субтитры на постоянной основе практически нет, а те кто есть, не могут сделать большой охват, когда качественной озвучки куда намного и намного больше. Например Кубик в Кубе, Лостфильм, авторские переводы Сербина, Гоблина и других относительно известных переводчиков.

Так вот, как вы считаете, это нормальная практика и лучше когда качественная озвучка или когда некачественные субтитры упускающие суть, но при этом оригинальный звук фильма или сериала?

2
46 комментариев