В начале прошлого года образовалась новая команда, именуемая как «COOL GAMES». Не имея опыта в данной сфере, первым своим проектом ребята замахнулись на Fallout: New Vegas. Русификатор ещё далёк до финальной версии, пока что доступна полу-открытая beta.
Всегда "за" наличие озвучки. Я понимаю, что сейчас вокруг соберётся множество джентельменов с моноклем и бокалом вина в руке, дабы сказать "тьфу на Вас", но идут они нахер. Выбор языка игры это в первую очередь выбор - возможность поиграть в оригинале, как правило, есть.
Разумеется, кругом все сэры из Англии, но есть и люди (подайте на нас в суд), которые не принимают английский на слух, а некоторые (ну тут сжечь на костре, наверное, надо) с трудом понимают и текст.
Внезапно, желание поиграть в игру не всегда равно желанию изучать английский. Иногда ты просто хочешь в неё поиграть. Да, вот так вот просто приехав с работы домой, поужинал, потрахался, сел часа два залипнуть за компом/консолью в игру. Людям, которым в прикол табаться, чтобы понять о чём речь, безусловно, в раю полагается место и я всем им искренне желаю удачи, а вот для меня (и, думаю, я не один такой) это фактор, из-за которого я некоторые игры обхожу стороной.
Когда идут споры об озвучке, люди сразу упоминают самые удачные озвучки персонажей в оригинале. Но в каждой ли игре актёры озвучки рвут жопу, пока проклятые переводчики ленятся даже погуглить безусловно правильный вариант или дать эмоций голосу? Все актёры в курсе всего лора игры и их не просят зайти на день, чтобы озвучить игру? Все ли компании готовы платить за перевод и озвучку те деньги, что платят оригинальным актёрам за озвучку?
Сомневаюсь, что найдутся люди, который могут утвердительно ответить на это на полном серьёзе. Лично я думаю, что раз уж рынок геймдева в рф послабже, то и его дополняющие компоненты, в том числе локализации, будут послабже. В этом нет ничего необычного или ужасного. Но ожидать, что у нас на пустом месте вырастет прекрасный сад - глупо. Есть недочёты по качеству перевода, есть по слабой передаче эмоций, но сравнивать их с полным отсутствием не сильно разумно, нет?
Эта часть индустрии должна развиваться и поэтому я "за" наличие переводов. Людей, которые против не понимаю совсем - это же просто дополнительная опция, которая привлекает игроков. Почему-то все хихикают над Госдумой, где далеко не самые умные люди часто делают выводы исходя из того, что раз им не надо, то и другим не надо. При этом, когда сами занимают подобную позицию, то за собой подобного не замечают - и сам красивый и умный, и пальто белое.
Я понимаю, что сейчас вокруг соберётся множество джентельменов с моноклем и бокалом вина в руке, дабы сказать "тьфу на Вас", но идут они нахерУмножаю вас, всегда это поражало в рунете. Заблокируют, например, нотабеноид - большинство комментов "ыыы нахер нужно было это гауно я ведь и так всё готовое с трекеров качал" я ведь свинья, которая жуёт корни дуба, который погибнет и больше не даст желудей. Или там закрыли сервер какой - всем кому "ненужно" обязательно необходимо явиться в комментарии под новостью и ярко выразить своё "ненужно", поглумиться. Откуда это в людях, я постоянно недоумеваю?
Этот тред - яркий пример случая, когда очередной способ выделиться и сказать "мам, я знаю английский" дошёл до края. Причём всегда поставлено так, словно овладеть языком - всего лишь вопрос добровольного выбора. Это вообще отдельная тема, в двух словах я пришёл к такому выводу - либо ты знаешь язык настолько поверхностно (понимаешь 30% ога) что пропускаешь междустрочные двойные переносные смыслы, либо знаешь его настолько, что сам работаешь переводчиком и делаешь переводы, которые все потом критикуют. Ну или читаешь готовый перевод со сносками, где переводчик объясняет в каждом конкретном случае наиболее подходящую интерпретацию и "теперь-то я знаю", а дубляторы-локализаторы тупые, ведь не могли прочесть готовое.
Комментарий недоступен
Почему же? Если сделают добротно, то на атмосферу повлияет довольно положительно.
Мне кажется, любительская озвучка умерла вместе с пиратскими переводами в 90-х и начале 00-х. В наше время лучше читать субтитры и слушать профессионально записанную иноязычную речь, чем насиловать слух любительскими возгласами, какими хорошими бы они не были. Бывает, что человек неплохо переводит и даже интонацию выдерживает правильно, а вот фактура его голоса не подходит к персонажу. Профессиональные актеры озвучивания умеют изменять свой голос в очень широких пределах. Например, вы знали, что Билли Уэст, актер, который озвучивал Фрая в Футураме, на самом деле еще озвучивал и Зойдберга и Профессора и даже Зеппа Браннигана? И все эти голоса не похожи друг на друга до такой степени, что кажется, что говорит абсолютно разный человек. Вот это - профессионализм.
Понимаете, тем кому нравится озвучивать, глубоко наплевать на ваше мнение. Они делают это в первую очередь потому что им хочется.
Не могу не отметить озвучку Dark Souls 3 от GameSVoiCE. На мой взгляд, получилось очень качественно и атмосферно.