В игре у всего есть авторы: у графики, музыки, кода и даже текста. И, конечно, у самой игры. Переводы можно считать производным от изначального объекта. И он тоже облагается авторским правом. «А что с нелегальной локализацией? Значит, любители тоже имеют права на свой перевод?» — спросите вы. Ситуация не из простых. Если перевод был несанкционирован с создателями игры, переводчики, как владельцы нового объекта авторского права, имеют все права на их перевод. Однако защитить их не получится. Так как, делая перевод, они сами нарушили права авторов оригинального произведения ( игры). Это правило будет действовать в 181 государстве. Именно такое число стран является участниками Бернской конвенции.
Играть без перевода — это отдельный вид челленджа))) Особенно если не знаешь языка
Тоже верно))
Зато можно попрактиковаться в его изучении 😅
особенно если этот язык японский.
Настюш, так это Ваша статья? :)
Очень плохенькая. :)
Братки для D1 не катит. А вот Братки 2 для D2 катит.))