Как любители переводят игры и насколько это законно?

Как любители переводят игры и насколько это законно?

Что делать, если у интересной игры нет перевода? Вариантов не так много:

  • Играть без перевода, не полностью понимая, что говорят герои и интуитивно тыкая в интерфейс.
  • Попробовать перевести диалоги.
  • Дождаться официальной локализации (если она выйдет).
  • Найти фанатский перевод.
  • Разочароваться, если фанатский перевод отсутствует, собрать свою команду переводчиков-локализаторов и взяться за дело.

Сегодня мы обсудим последний пункт из приведенного списка — любительский перевод. Разберемся, насколько это законно, кратко объясним процесс без углубления в технические детали и рассмотрим несколько известных примеров фанатских переводов.

Как проходит любительский перевод игр?

Если весь процесс перевода детализировать и разбить его на несколько задач, то получится следующий список этапов:

  • Анализ. Перед локализацией игру исследуют, оценивают сложность работы, смотрят, где в ней можно найти необходимую информацию для перевода и другие данные. На этом этапе важно оценить силы команды и временные ресурсы на выполнение локализации.
  • Назначение ответственного. В больших локализационных командах обычно это проектный менеджер, который следит за тем, чтобы работа выполнялась ровно в срок по каждому этапу.
  • Извлечение файлов. Извлекается всё, что нужно перевести: текст, графика и так далее. Все должно быть в редактируемом формате. Для извлечения можно воспользоваться разными способами, главное чтобы они были удобны. Кто-то предпочитает для этого специальный софт, а кто-то занимается всем вручную.
  • Перевод и редактирование. Самый главный этап, на котором команда переводит все извлеченные файлы. Иногда локализацию делают самостоятельно, иногда пользуются системами управления переводов. Например, Smartcat, Lokalise, Gridly и другие.
  • Преобразование перевода в игровой формат. После того как текст игры переведён и проверен, следующим важным этапом является интеграция перевода обратно в игровую среду. Этот процесс включает преобразование готового перевода в формат, который игра может корректно воспринимать и отображать. Он требует внимательного подхода и знания специфики работы с игровыми ресурсами.
  • Тестирование и отладка. После импорта текста важно провести тщательное тестирование, чтобы убедиться, что всё отображается корректно и соответствует задумке. На этом этапе проверяются все элементы, включая пользовательский интерфейс, диалоги, подсказки и другие текстовые элементы. Тестирование поможет выявить проблемы, такие как неправильное отображение текста, сбои в формате или ошибки перевода, которые могли быть упущены на предыдущих этапах.
  • Запуск. Как только все исправления внесены и тестирование завершено, переведенная версия игры готова к запуску. Теперь можно играть и наслаждаться игрой на своём языке.

Насколько легально делать любительские переводы?

Любой перевод игры должен быть лицензирован разработчиками, в ином случае он признается пиратским и является нелегальным. Обычно переводчики-любители делятся на две стороны. Одна признает что их пиратский перевод нелегален. Другая считает, что не делает ничего нелегального т.к не монетизирует свои переводы и не несет ответственности за продвижение переведенной игры на сторонних сайтах. Однако сегодня нелегальный перевод превратился в отдельное коммерческое направление. И многие делают его, преследуя только одну цель — заработать.

Чтобы разобраться в легальности давайте кратко поговорим про авторское право. А именно про Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений. Она закрепляет за обладателями право на их продукт на территории всех стран, принявших конвенцию. Россия присоединилась к ней в 1995 году. По этой причине распространение несанкционированного перевода может быть не очень хорошей затеей и нарушением авторских прав производителей игры.

В игре у всего есть авторы: у графики, музыки, кода и даже текста. И, конечно, у самой игры. Переводы можно считать производным от изначального объекта. И он тоже облагается авторским правом. «А что с нелегальной локализацией? Значит, любители тоже имеют права на свой перевод?» — спросите вы. Ситуация не из простых. Если перевод был несанкционирован с создателями игры, переводчики, как владельцы нового объекта авторского права, имеют все права на их перевод. Однако защитить их не получится. Так как, делая перевод, они сами нарушили права авторов оригинального произведения ( игры). Это правило будет действовать в 181 государстве. Именно такое число стран является участниками Бернской конвенции.

Пока еще не встречалось случаев с тем, чтобы у переводчиков-любителей возникали проблемы из-за авторских прав. Таких переводчиков любят не только игроки, но и сами создатели игр. Ведь тогда их игра становится ещё доступнее, а любительский перевод имеет все шансы стать официальным.

Какие игры были переведены фанатами?

Точную цифру назвать невозможно, но мы вспомним запоминающиеся и известные переводы. Интересно, что большая часть из них у GTA.

  • GTA III. Перевод Сани и Жеки. Считается одним из первых переводов этой версии игры, но получил популярность примерно в 2016 году. Тогда стало появляться много мемов с ним. В переводе очень много матов, ошибок, опечаток и комментариев самих переводчиков. Сейчас его скачивают в основном для того, чтобы посмеяться и разнообразить игру. В переводе Жека часто обращается к Сане и ругает его.
Как любители переводят игры и насколько это законно?
Как любители переводят игры и насколько это законно?
Как любители переводят игры и насколько это законно?
  • GTA San Andreas от NoRg. Появился через несколько дней после релиза ПК версии. Сама игра переведена хорошо, не считая ошибок из-за непонимания сленга. Также переводчики добавили свои шутки, что даже скрасило игру. Локализация стала также популярна после того, как ее разобрали на мемы. Самый известный из них «потрачено». Именно так переводчики дословно перевели слово «wasted».
Как любители переводят игры и насколько это законно?
  • Silent Hill. Перевод также содержит ошибки, много юмора и вставок от самих локализаторов. Некоторый юмор смогут понять только жители стран СНГ. Например, тут главный герой слушает радио «Шансон»:
Как любители переводят игры и насколько это законно?
  • Diablo. Или всё-таки «братки»? Именно так локализовали эту игру, переведя её на «братковский язык». В этой версии все герои говорят по-понятиям и любят пацанский сленг:
Как любители переводят игры и насколько это законно?

Конечно мы, как студия локализации, за то, чтобы переводы были официальными и не отвлекали от сюжета игры. Но и любительские переводы имеют право на существование и могут привлечь внимание новых игроков.

А как вы относитесь к пиратским переводам?

77
7 комментариев

Играть без перевода — это отдельный вид челленджа))) Особенно если не знаешь языка

1

Тоже верно))
Зато можно попрактиковаться в его изучении 😅

1

особенно если этот язык японский.

1

Настюш, так это Ваша статья? :)
Очень плохенькая. :)

Братки для D1 не катит. А вот Братки 2 для D2 катит.))