Бессовестная халтура. Что из себя представляет официальная российская локализация Kingdom Come: Deliverance (с наглядными примерами)
Вычитка? А что это? ©ответственные за текстовый перевод KC:D на русский язык
338338
4242
1717
1313
66
22
22
11
11

С дефисами и тире вообще глобальная проблема. Почти всегда вижу, что используют дефис вместо тире. Причем и в любительских работах/переводах, и в официальных.

10
Ответить

Мне кажется, по большей части это делают из удобства, а не как нарушение правил пунктуации. В личных сообщениях люди общаются и используют именно знак дефиса «-», когда в некоторых местах необходимо тире, хотя бывает и наоборот (да-да), вот и в локализации игр поступают точно так же, ведь люди поймут и так

4
Ответить

Разве это не одно и тоже?

Ответить

Лично у меня больше вопросов вызывает длинное тире. В нашем якудзовском шрифте при любительском переводе оно вообще не смотрится, поэтому я ставлю везде среднее через alt+0150, если правильно помню, ибо на автомате делаю. Ну где дефис, там дефис ставлю, да.

Ответить

В свежих локализациях (Baldurs Gate 3, например) вполне успешно используют и тире, и букву Ё. Тенденция радует

Ответить