Локализация Киберпанка это что-то невероятное
Уже давно приметил, что в русской локализации Киберпанка целое обилие мата. Сначала думал, что вроде всё ничего, ведь в английской озвучке тоже часто можно услышать мат. Но потом я начал замечать непотребства в субтитрах в моментах, когда персонажи спокойно разговаривают, не прибегая к какому-либо сквернословию.
Магнум опусом стала вот эта сцена. В ней Джонни говорит на английском: "I wish you all sweet dreams". Какой-либо агрессии я в его голосе не услышал, но локализаторы посчитали иначе. В субтитрах (соответственно и в озвучке) Джонни зачем-то называет Ви блядью. Что? Почему? Ответы на эти вопросы мы, видимо, никогда не узнаем.
русский перевод кп считается лучшим в мире всех переводов игр
Комментарий недоступен
русский перевод кп 2077 считается худшим в мире всех переводов игр
Такое ощущение, что локализаторы по полной решили отыграться за все годы запрета использования мата, если таковой был
ну нет)) худший перевод это про углепластик))
если доебался до перевода кп, то я выехал тебе бить ебальник
Серёг, жду тебя