Локализация Киберпанка это что-то невероятное

 
 

Уже давно приметил, что в русской локализации Киберпанка целое обилие мата. Сначала думал, что вроде всё ничего, ведь в английской озвучке тоже часто можно услышать мат. Но потом я начал замечать непотребства в субтитрах в моментах, когда персонажи спокойно разговаривают, не прибегая к какому-либо сквернословию.

Магнум опусом стала вот эта сцена. В ней Джонни говорит на английском: "I wish you all sweet dreams". Какой-либо агрессии я в его голосе не услышал, но локализаторы посчитали иначе. В субтитрах (соответственно и в озвучке) Джонни зачем-то называет Ви блядью. Что? Почему? Ответы на эти вопросы мы, видимо, никогда не узнаем.

66
55
33
11
29 комментариев

русский перевод кп считается лучшим в мире всех переводов игр

10
4
1
1
Ответить

Поставьте ему кто-нибудь клоуна, у меня премиума нет

9
Ответить

русский перевод кп 2077 считается худшим в мире всех переводов игр

9
Ответить

Такое ощущение, что локализаторы по полной решили отыграться за все годы запрета использования мата, если таковой был

3
Ответить

ну нет)) худший перевод это про углепластик))

2
Ответить

если доебался до перевода кп, то я выехал тебе бить ебальник

2
1
Ответить

Серёг, жду тебя

Ответить