Alien: Isolation "Правки русских субтитров в соответствии с английской озвучкой" - Update от 07.10.2024

ПРИМЕР - покадровое сравнение поправленных и оригинальных рус. субтитров
ПРИМЕР - покадровое сравнение поправленных и оригинальных рус. субтитров

Никто не просил, а я решил исправить множество недочетов и “потерянный смысл” в оригинальных рус. субтитрах. Как обычно и бывает с рус. локализацией - полно “отсебятины” и упрощения оригинальных фраз + главная причина моего решения это, что рус. сабы основаны на рус. озвучке, поэтому большинство фраз теряет часть или полностью весь смысл, когда включаешь рус. сабы и англ. озвучку.

Предполагаю, что многим трудно воспринимать текст на английском языке, особенно в данной космо-тематике (в связи плохого уровня англ. языка и т.п.), а так, с исправленными мною рус. сабами, станет проще воспринимать англ. озвучку и получить игровой опыт как и задумывали разработчики (ИМХО), ибо оригинальный язык для этой игры именно английский.

А также имеется шанс подтянуть ВАШ английский 😎

Надеюсь это хоть кому-то пригодится 😅

На данный момент затронул только основные файлы катсцен и разговоров с NPC в основной сюжетной линии. Чуть больше половины всех файлов перебраны вручную, т.е. после показанного в видео ниже и до конца игры субтитры поправлены, что позволяет играть в игру и не переживать о случаях появления “бессмысленных” фраз или неточностей.

P.S. просто для информации - в правках есть матерные слова - в некоторые места, где персонажи ругаются в оригинале и где по моему мнению было бы гармонично их добавить - добавлены маты для усиления фраз и диалогов.

Если заметите ошибки или неточности, то они или уже поправлены, или можете написать в комментах в руководстве Steam.Все делал сам, поэтому где-то могут “вылезти” ошибки - все мы люди 😇😅

Пример - видео сравнение оригинальных и сабов с моими правками

Дальше в видео сможете увидеть отрывок из самого начала игры со сравнением оригинальных и мною поправленных субтитров:

Alien Isolation | Сравнение оригинальных рус. субтитров с поправленными | Update №2 - Правки правок

Это уже 2-ая ревизия моих правок (версия, update... whatever dude), и основываясь на фидбэке от форумчан и комментирующих под первым видео, решил исправить начальные уже ставшие "мемными" мои правки по рус. субтитрам, которые я уже правил 3 года назад, но дошли руки поправить не очень идеальный перевод и заснять сравнение только сейчас... ну штош 😅

Заменены и отредактированы мои "мемные" прошлые варианты перевода, например с 5:28 первой версии правок на новые 5:26 - с "Это повреждения?" и "Выглядит как повреждения." на "Она повреждена?" и "Выглядит как поврежденная." соответственно, в контексте описания вида космической станции и т.п. мои (и не только) ошибки и неточности не только в субтитрах, но и в описаниях действий или миссий и т.п. - например в оригинальных сабах аудио-дневников команды станции было "...замёрз как цуцик..", где-то пропущены целые предложения, ибо рус озвучка короче и т.п., что мозолит глаз внутреннего перфекциониста 😅😇

Установка:

  • Чтобы все сработало необходимо пройтись по данному руководству, чтобы заработали русские субтитры и английская озвучка (желательно перед этим бекапнуть оригинальную папку ...\DATA\TEXT\..., также на гугл диске ниже есть все бекапы оригинальных файлов субтитров и англ. и рус.)
  • Скачайте файлы по ссылке - можно скачать отдельные файлы субтитров из папки "Правки правок (2024 version)\ENGLISH" или отдельно архивом из папки "ENGLISH.zip"
  • Затем переходим по пути "...\Steam\steamapps\common\Alien Isolation\DATA\TEXT\..." и копируем содержимое архива в эту папку с заменой файлов
  • И вуаля! Можете запускать игру и наслаждаться поправленными рус субтитрами :3

Скриншоты примеров оригинального перевода и моих правок

P.S. но я не сильно осуждаю локализаторов и переводчиков - иногда отсылки тут слишком "мощные":

Если заметите ошибки или неточности, то они или уже поправлены, или можете написать здесь в комментах. Все делал сам, поэтому где-то могут “вылезти” ошибки - все мы люди :3

Какие затронул файлы (файл README) + скриншоты файлов в сравнении с оригиналом + бекап оригинальных файлов и всё остальное есть по ссылке - Моё Steam руководство.

Заранее спасибо, если используете мои правки как основные сабы 🥰

1818
22
11
4 комментария

Круто, если буду в третий раз перепроходить, то обязательно поставлю

2
Ответить
Ответить

Пишешь про отсебятину в оригинальном переводе, переводишь "zip code" как "молекулярная структура" 🤦🏻‍♂️

1
Ответить

1 - Ты видел оригинальный перевод фразы левее? Т.е. это не отсебятина? Это вообще что-то другое перевели, бабушку через дорогу скорее всего
2 - Как, по твоему мнению, эту фразу корректнее перевести?

Ответить