Судя по всему, шоу оказалось неожиданно успешным для стримингового сервиса.
Как можно было перевести "Агата всегда одна" на "Это всё Агата"
Ты лучше скажи, как можно перевести «Agatha All Along» как «Агата всегда одна»?
Ты вообще английский не знаешь да?
All along - это как раз такое выражение и переводится как «всё-таки». То есть можно сделать только два варианта перевода: «Все-таки Агата» или «Это всё Агата». Сделали второй вариант и перевод очень точный.
А еще люди, которые не знают английского языка, не понимают, почему Die Hard - "Крепкий орешек", а не "Умри тяжело", но тоже мнение имеют.
Надеюсь, это постирония такая... потому что я посмеялся
хорошо что не ты переводил
Люблю знатоков inglish, которые возмущаются плохими переводами.
Кузьменко? После стольких лет?
ля ты оладушек...
агата всегда одна от создателей "война всегда одна"
Комментарий недоступен
«Агатная братва» было бы лучше, согласен
Как можно было перевести "Агата всегда одна" на "Это всё Агата"
Ты лучше скажи, как можно перевести «Agatha All Along» как «Агата всегда одна»?
Ты вообще английский не знаешь да?
All along - это как раз такое выражение и переводится как «всё-таки». То есть можно сделать только два варианта перевода: «Все-таки Агата» или «Это всё Агата». Сделали второй вариант и перевод очень точный.
А еще люди, которые не знают английского языка, не понимают, почему Die Hard - "Крепкий орешек", а не "Умри тяжело", но тоже мнение имеют.
Надеюсь, это постирония такая... потому что я посмеялся
хорошо что не ты переводил
Люблю знатоков inglish, которые возмущаются плохими переводами.
Кузьменко? После стольких лет?
ля ты оладушек...
агата всегда одна от создателей "война всегда одна"
Комментарий недоступен
«Агатная братва» было бы лучше, согласен