Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Запрыгивайте на борт корабля капитана очевидности!

Всех приветствую.

На днях занимался проверкой новой главы манги, которой занимаюсь, и столкнулся с одним казусом... фраза, которая отлично выглядела в скрипте ворда, на скане смотрелась отвратительно. Этот момент подал мне идею немного пофилософствовать на тему перевода в аниме-индустрии.

Думаю, ни для кого не станет секретом, что аниме-индустрия держится на трёх слонах: лайт новелы, манга и аниме. Самая популярная медиа - аниме, ей немного уступает манга и лишь избранные читают романы (про гачи давайте на секунду забудем. Арты это тоже так называемый "контент второй свежести").Причём к переводу каждой медиа нужен свой уникальный подход. У меня достаточно много опыта работы с каждым из них, поэтому посмею расписать, как это вижу со своей колокольни. Предупреждаю, что дальше буду говорить о довольно очевидных вещах, поэтому можете звать меня капитаном. Однако, надеюсь, кому-то они покажутся не такими очевидными.

Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Аниме.

Начнём с самой популярной медиа. И рассмотрим исключительно субтитры, так как с озвучкой я ни разу не работал, и всех тамошних подводных камней не знаю.

И ещё одна ремарка... после написания текста понял, что везде важно создание потока... поэтому буду выделять это в каждом пункте. Создание потока важно везде, но создаётся оно в разном медиа разными способами.

Главное требование для субтитров в аниме - это тайминги. Я бы даже это назвал липсингом. Очень важно сделать такой текст, который зритель успеет прочитать пока персонажи аниме произносят фразы. И я говорю не только о том, что является нонсенсом в короткую фразу на слух вставлять простыню текста на три строки, которую физически невозможно успеть прочитать за это малюсенькое окно присутствия. Иногда банальное усложнение маленького кусочка тоже вызывает диссонанс.

Приведу просто пример, чтобы было проще понять:

Вот предложение на русском переусложнено в отношении оригинала.
Вот предложение на русском переусложнено в отношении оригинала.

Фраза состоит из двух частей: "Признавай - не признавай" и "зовут меня Такакура Кен". По-хорошему их надо было разделить в две строчки, но это невозможно, поскольку в оригинале персонаж произносит основную часть: "Признавай - не признавай", а за ней коротко "Я - Такакура Кен". Если подгонять длинное "зовут меня Такакура Кен" в этот короткий тайминг, есть риск, что зритель не успеет прочитать и ему придётся ставить на паузу или отматывать обратно.

Сразу оговорюсь, с точки зрения русского языка всё сделано правильно. И у большинства эта фраза не вызовет никаких трудностей. Это даже не какая-то ошибка. Переводчики перевели правильно, переводчики молодцы. Просто я хотел привести пример излишнего усложнения, которое может выбить из потока и мешать просмотру.

Вот пример из головы:

Я писал статью. -> Я старательно писал интересную, по моему мнению, статью.

Лишние прилагательные, наречия, деепричастные обороты - баста.

Сноски тоже являются лишним в аниме. Конечно, мнение спорное, но всё, из-за чего приходится ставить серию на паузу и для повторного чтения текста на экране, должно идти под нож. Есть частные случаи, где длинные пёстрые предложения уместны, есть и гениальные вкрапления появления непопулярных слов, но мы сейчас разбираем общие случаи и принципы, которых надо придерживаться при переводе субтитров для аниме.

Манга.

Это более близкая мне тема, чем аниме. Поехали.

Сейчас скажу невероятно очевидную вещь, которая далеко неочевидна многим: манга рассказывает историю через картинки.

Кто-то мог подумать: "И чо?", но это крайне важный момент, который должен понимать каждый переводчик, который занимается мангой. Он должен держать это в голове когда переводит мангу, читает мангу, есть, срёт, спит и тд...

Что важного в этом тезисе? А то, что основа это картинка, а текст - маленький придаток. По-хорошему, текст не должен отъедать больше 10% внимания во время чтения манги. Если вы ловите себя на мысли, что большую часть времени вчитываетесь в баблы с текстом, чем рассматриваете картинки на фрейме - это признак плохо проделанной работы переводчика.

И тут мы возвращаемся к тому самому фрейму манги, с которого всё началось...

Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Контекст можно увидеть и по картинке, но я, всё же, опишу ситуацию: перед героиней ставят кучу блюд, которые она впервые в жизни видит, и нагружают незнакомыми названиями, от чего девушка теряется. На картинке выше переведено всё довольно точно и даже складно. Вы могли бы не понять, что не так с этим моментом. Но это ужасно переведённая сцена. Почему? Давайте сравним с исправленным вариантом.

Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Так же ведь лучше, не так ли? Что лучше - динамика (темп). Это типичная шутка панч-лайна, где сэтап на первых двух фреймах, а панч - последний. И вот финальная реакция должна быть максимально простой и понятной для большего резонанса.

Надеюсь понятно, что я имею в виду? Много текста в манге - зло. (исключение - если изначально рассчитано на полотна текста) Если эту статью читают переводчики манги, то заклинаю: сводите к минимум размеры букафф в тексте всеми возможными и невозможными способами. Опускайте лишнее, даже если оно есть в оригинале (разумеется, без ущерба контексту), упрощайте до примитива, беспощадно режьте всё, что плохо лежит! Манга в своей сути устроена так, что даже без текста читатель должен уловить общий смысл. Ну а текст служит только для углубления и придаче объёмности картине.

Зато большую роль в переводе манги играют ЗВУКИ! Да-да, те самые звуки, которые игнорируют почти все фан-переводчики (а иногда забивают и профессионалы). Вот куда должны уходить все силы. Если вы хотите переводить мангу, но понимаете, что не осилите перерисовывание звуков - лучше не беритесь за дело.

Флекс крутых звуков:

Звуки выражают эмоции, сигнализируют намерения, извещают о присутствии, характеризуют свойства, предупреждают об опасности... так можно перечислять сколько угодно. Сложно переоценить вклад этого универсального инструмента в повествование и японцы это отлично понимают. Настолько, что звуки из манги даже в аниме перебрались.

Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

или

Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Если при чтении вы не замечаете текста и воспринимаете, словно это персонажи манги сказали, то тут или переводчики идеально справились с работой, или у вас шиза.

Ну и сноски делать можно (а иногда нужно). Главное, чтобы они были краткими.

Японские романы (лайт новелы).

Тут тоже всё сводится к состоянию потока, только в романах необходимо строить плавный последовательный текст, который будет беспрепятственно рисовать картину происходящего вашей голове. А на это влияет уже само качество перевода. Когда нет ничего кроме букафф, нужно вкладываться в качество букафф. Поскольку я уже писал отдельную статью про качество перевода, повторяться не стану. Кому интересно - гляньте сами.

Единственное, что могу добавить: для перевода художественной литературы не помешал бы писательский опыт.

Простой тест на переводчика романа:

В предвкушении увидеть комментарии на свою статью, я вдохновленно открыл сайт. Подарят ли мне радости эти отзывы? А может ввергнут в ужас? А может там уже ждёт колкая критика? Однозначно не хотелось, чтобы мои труды были проигнорированы. С большим трепетом и толикой тревоги я нажал на заветный значок сайта... и увидел циферку "один" рядом с колокольчиком. Это случилось. Как минимум моя писанина не оказалась незамеченной. Хорошо. Уже хорошо. Однако остались тревоги на счёт содержимого отзыва. Что мне напишут? Понравилась ли им статья? А может раскритикуют? Начнут оскорблять... Пальцы на мышке потяжелели. Неожиданно показалось не лучшей идеей перейти по ссылке уведомления. Вечер и так прошёл хорошо, зачем его омрачать? Может сегодня не стоит открывать? Но, в то же, время за подкоркой мозга ехидный голос любопытства не давал мне покоя: "зачем ты открыл сайт?", спрашивал меня. "Что ты теряешь?", продолжал он. "Неужели струсил?" - ехидно насмехался надо мной. Что это такое? Мой внутренний голос насмехается надо мной же! Да ещё и из-за каких-то уведомлений... это пахло шизой. И вот уже, казалось бы, хороший вечер становился не таким уж и хорошим. Что-то живот заболел, да и в горле пересохло. Не говоря о том, что время позднее, а завтра на работу. Кому нужны эти отзывы? Спешить некуда, завтра утром гляну. Мышка начала медленное, но уверенное движение в сторону красного крестика в верхнем правом углу браузера. "Уверен?" - спокойно спросил внутренний голос: "точно не пожалеешь? Сможешь заснуть, так и не узнав, что тебе написали?" - продолжал он в очередной раз заставлять мою руку мешкать. "Да и вообще, у тебя же работы нет, кого ты пытаешься обмануть?". Это был удар ниже пояса. Почему я должен страдать из-за какого-то комментария? Чем заслужил всё это? Что сделал не так? Мне стало всё равно. Эмоции словно покинули тело и растворились в прозрачном воздухе. Я навёл мышку на колокольчик и уверенно кликнул левой кнопкой мыши.

Если считаете, что сможете налить столько же складной воды на элементарное действие, то возможно из вас получится неплохой переводчик художественной литературы.

Такие вот краткие тезисы. Как видите, в разных видах медиа требуются разные подходы по переводу И разные навыки: где-то нужно уметь ёмко выражать суть, где-то уметь сокращать до максимума мысль, где-то наоборот - устраивать всемирный потоп. Одно могу сказать точно - хороший переводчик манги не равно хороший переводчик романов.

На этом, пожалуй, всё. Если вы ничего для себя не подчеркнули в этой статье - моё уважение. Вы и без меня всё отлично знаете.

2121
44 комментария

Сноски тоже являются лишним в аниме.Ну да, удачи понять без них в том же Sayonara Zetsebou Sensei, что речь в сцене идет о губернаторе Токио, который был у власти в онгоинге сезона, или о локальном событии в Японии в начале второй половины 20 века, да даже о какой-нибудь японской малоизвестной сети магазинчиков.

11
Ответить

Унылый сенсей это частный случай. Да и выпускался явно не для нашей аудитории. И даже не для современной японской аудитории. Это продукт своего времени.

Ответить

Ууууу

8
2
1
Ответить

я тоже сразу понял что чтение и переводы переоценены

1
Ответить

Это мы мацаем.

1
Ответить

Бля, те, кто лепит отсебятину в переводе, должны хуи сосать у негров всю оставшуюся жизнь.

9
Ответить

Ты права, Синди. Нужно срочно сообщить в полицию!

Ответить