Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".
Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Запрыгивайте на борт корабля капитана очевидности!

2121

Честно - даже в скрипте такую фразу не понятно как можно было выдать
Адаптация - гуд, если не скатываться в "поезд сделал бум"
Меня лично в тиме надрачивали на звуки, но сколько не разговаривал с людьми из других команд/не связанными со сканлейтом - 90% на звуки при чтении даже не смотрит

3
Ответить

Я смотрю, если сканлейтеры убрали великолепные стилевые японские звуки, которые часто являются частью рисунка, и заменили их безликими "бум" и "жух", то такие сканлейтеры сразу идут нахуй.

5
1
Ответить

Скорее всего смотрит, просто не обращает внимания.
А ещё не смотрят, потому что у нас никто их не переводит в большей массе. Тупо читатель не привык обращать внимание на звуки.
Ну и звуки, в отличие от текста, отдельно обычно не воспринимаются. Их смотрят вместе со всей сценой. Но факт, что при наличии звуков сцена становится приятнее для чтения.

2
Ответить