Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".
Давайте немного поговорим о переводе "Аниме".

Запрыгивайте на борт корабля капитана очевидности!

2121

Про звуки самый спорный тейк, благими намерениями дрога в ад вымощена, как говорится.

Когда вижу звуки на русском, лично я ловлю жесткий кринж, чувства прям близкие к таковым от дословного перевода иностранных имен - вот все логически верно, но ощущения будто увидел то, чего не следует, и банально рушится вся атмосфера и эстетика.

Сам же пишешь, в манге важнее картинка. Так и я согласен - оригинальная каллиграфия символов звука, то как она вплетена в рисунок куда важнее самого перевода этих звуков, он почти всегда ясен из контекста.

Ну и японское письмо смотрится тупо круче чем кириллица. Все эти тудумы вжухи выглядят просто до комичного неказисто и руинят любую напряженную сцену.

Единственное исключение, когда реально могу кайфануть от перевода звуков, если они записаны стилизовано под иероглифы:

1
Ответить

Имхо, это как с музыкой. Знаю немало людей, которые слушают английскую музыку (особо не вникая в содержимое) и их корёжит от песен на русском. Вот так они привыкли и их корёжит от понимания лирики. А ведь бывает нередко, когда поют на английском красиво, а текст дурной.
У меня та же история со звуками. Я могу воспринимать японский текст и вижу все эти банальные примитивные "Кабом", "Гуша" и тд...
Так что это крайне субъективно. Объективно лишь то, что звуки несут какую-то информацию, и если их не переводят - эта информация проходит мимо читателя. (надо ли эта информация читателю - отдельный вопрос)

Ответить

И еще пример крутой стилизации из той же манги. Так меня тогда впечатлило, что аж несколько скринов наделал. Спустя годы наконец есть повод запостить)

Ответить