Не сомневаюсь, что к локализации как всегда горы вопросов, но конкретно "злопасная" вообще-то является прямой отсылкой к стихотворению Льюиса Кэрролла про Бармаглота (в классическом переводе Орловской). В оригинале там именно "Frumious", и это, возможно, единственное место, где локализаторы сделали всё максимально правильно. Комментарий про "взы-взы" в описании шмотки оттуда же.
А ачивка Petra's Run там переведена как голос Петры. И в описание накосячено, соответственно. Вообще по непроверенной инфе в отделе локализации у Близзов, а именно они помогали бунгам Дустан локализовать, на каких-то важных должностях засели две фемки, причём того самого, ебанутого, типа. От того и с голосами женскими в дустане всё грустно. Но это, повторюсь, лишь слухи.
"Полутьма"... все никак не нарадуюсь российской локализации Д2. Особенно после несуществующего слова "Злопасная" броня.
Не сомневаюсь, что к локализации как всегда горы вопросов, но конкретно "злопасная" вообще-то является прямой отсылкой к стихотворению Льюиса Кэрролла про Бармаглота (в классическом переводе Орловской). В оригинале там именно "Frumious", и это, возможно, единственное место, где локализаторы сделали всё максимально правильно. Комментарий про "взы-взы" в описании шмотки оттуда же.
А ачивка Petra's Run там переведена как голос Петры. И в описание накосячено, соответственно. Вообще по непроверенной инфе в отделе локализации у Близзов, а именно они помогали бунгам Дустан локализовать, на каких-то важных должностях засели две фемки, причём того самого, ебанутого, типа. От того и с голосами женскими в дустане всё грустно. Но это, повторюсь, лишь слухи.