«Оранжерея» в Sunless Skies

Ещё одна небольшая заметка о переводе терминов в игре, которую я и моя команда переводим с английского на русский. Нежнейшее напоминание, что следить за этим можно в группе ВК. И да, в этот раз будут довольно большие спойлеры к лору, будьте осторожны.

Пропагандистский плакат Новой Секвенции. Автор - Feivelyn
99

Объясните, будьте добры, почему у вас в составных именах собственных все слова с заглавной буквы? И что по этому поводу сказал бы Институт русского языка.

Думаю, это следствие западной традиции. Почему в названиях музыкальных альбомов все слова с большой буквы кроме предлогов?

В основном потому, что и в оригинале они так выглядят, и в моём опыте переводятся также. Честно говоря, не знаю, что по этому поводу сказал бы Институт русского языка, нам перед ним отвечать не приходится. Где это не имеет смысла, мы опускаем большие буквы до обычных. Но в отношении Новой Секвенции или Дружелюбного Бродяги (и прочих) и я считаю, и мои коллеги из команды согласны, что следует переводить. оставляя все большие буквы в составе названия.