«Оранжерея» в Sunless Skies

… и почему здесь нет растений.

Ещё одна небольшая заметка о переводе терминов в игре, которую я и моя команда переводим с английского на русский. Нежнейшее напоминание, что следить за этим можно в группе ВК. И да, в этот раз будут довольно большие спойлеры к лору, будьте осторожны.

Начнём с игрового контекста. По официальной версии истории Высоких Пустошей, Её Обновлённое Величество, поднявшись в Небеса, убила звезду-Судилище, что правило регионом, позже названным Альбионом. Убийство живого солнца породило нужду в его замене. Благо Новая Секвенция — полурелигиозный культ — уже много лет работал над соответствующим проектом. Так Высокие Пустоши озарило Часовое Солнце.

Пропагандистский плакат Новой Секвенции. Автор - Feivelyn
Пропагандистский плакат Новой Секвенции. Автор - Feivelyn

Мало кто из обычных британцев знает, но Часовое Солнце, вопреки своей механической природе, живое, разумное и, что более важно, больное. Из-за чего происходят самые разные неприятные явления, помимо постепенного угасания. В частности, всё вокруг Солнца постепенно превращается в стекло. И если это живое и разумное существо, то оно ещё в процессе и с ума начинает сходить. Что отдельная проблема, поскольку вообще-то Солнце нужно обслуживать. Немногочисленный состав инженеров постоянно испытывает нехватку в руках и решениях.

А ещё здесь, находится тюрьма. За что именно сидят заключённые здесь, нам неизвестно, но возможно, это вообще все британцы, провинившиеся в чём угодно. И вот эта тюрьма на английском называется Glasshouse. Что, по идее, как термин, переводится как Оранжерея, или Теплица. Вот только никаких растений здесь нет, если только вы не относитесь ко всему крайне метафорически. Если очень сильно натягивать сову на глобус, то заключённые, как цветы в горшках, сидят в своих камерах и постепенно «опыляются» светом Солнца, превращаясь в стекло. Читай, «цветут». Бррр. Однако не всё так просто, как это часто бывает в Sunless Skies.

«Оранжерея» в Sunless Skies

Glasshouse — это изначально одна очень конкретная военная тюрьма в Великобритании. Военная тюрьма в городе Альдершот. Своё прозвище она получила чисто из-за архитектурной особенности — большой стеклянной крыши, сходящейся над центральной секцией. И так повелось, что в дальнейшем все военные тюрьмы назывались «стеклянными домами». Сегодня термин уже не особо распространён, поскольку лишь одна такая тюрьма вообще ещё в ходу — Военный Корректирующий и Тренирующий Центр (Military Corrective Training Centre), и тот по факту не является тюрьмой. Хотя некоторые и отбывают здесь часть срока. Курьёз.

Тюрьма Альдершот сгорела в 1946 году, так что это одно из немногих её изображений.
Тюрьма Альдершот сгорела в 1946 году, так что это одно из немногих её изображений.

Как же переводить такой термин, чтобы соблюсти его значение? Вариант 1, атаковать проблему в лоб и перевести как «Стеклянный Дом». Ну а что, название как название. Есть, однако, проблема с тем, что хочется как-то всё же указать, о чём вообще речь. Поэтому на сегодняшний день в игре этот термин переведён, как «Стеклянная Тюрьма». Наша команда выпускает промежуточные релизы каждую субботу, и вот на декабрь 2024 года, когда я пишу эти строки, в релизах используется такой перевод. Но есть ли другие варианты?

Вообще есть ещё один аспект, согласно которому Стеклянный Дом представляется более резонным вариантом. Но связан он не с Британскими Островами, а с Америкой, где Big House — это слэнговое обозначение тюрьмы. Однако с чего бы британцам использовать такое обозначение, тем более, что оно более позднее по происхождению.

И есть ещё один термин, находящийся в рассмотрении. Это Паноптикон, или Паноптикум. Слово куда более привычное в русском языке, хотя и используется чаще для обозначения сборища чего-то жуткого и хаотичного. Однако так было не всегда.

Слово Паноптикон придумал Иеремия Бентам для обозначения концепции «идеальной тюрьмы», которую он разработал. План такой тюрьмы должен был представлять из себя вертикальный цилиндр, в стенках которого находились бы камеры заключённых. Перегородки между ними должны быть стеклянными, а надзирать за такой тюрьмой должен лишь один человек, расположенный в центре цилиндра. Его каморка должна скрывать надзирателя, чтобы заключённые, согласно концепции, пребывали в заблуждении, что за ними всегда ведётся наблюдение.

Концепция была изложена Бентамом аж в 1791 году в одноимённой книге, и её частично здесь и там пытались применить. В одной такой, Пресидио Модело («образцовая тюрьма» с испанского), целых 2 года пребывал Фидель Кастро!

В 2005 году одно из зданий Пресидио Модело выглядело вот так. Тюрьма закрылась ещё в 1967 году. Сейчас там музей и... школа.
В 2005 году одно из зданий Пресидио Модело выглядело вот так. Тюрьма закрылась ещё в 1967 году. Сейчас там музей и... школа.

И на самом деле я, уже внеся соответствующие правки, периодически думаю, что перевести Стеклянный Дом, как Паноптикон, было бы очень даже подходяще. Но мне претит мысль, что концепция Бентама весьма специфическая, архитектурная. Она является крайне сложным термином, у которого есть ещё и переносные значения, в нашем языке чуть ли не более главенствующие. Поэтому всё же Стеклянная Тюрьма.

А, и ещё в тексте игры один раз используется термин Паноптикон. Это, конечно, очень отдельное случайное событие. Спойлеры! В общем, если вы достигаете отметки Кошмаров 4 и Ужаса в 100, то велик шанс получить «Небеса Паноптикона», в процессе которого вы умираете, забирая с собой столько глаз своего экипажа, сколько хватит карманов и рук. Потому что уверены — нет, знаете! — что они на вас пялятся.

«Оранжерея» в Sunless Skies

На этом мы на сегодня всё. Если у вас есть мысли на этот счёт, не стесняйтесь делиться ими в комментариях. Может, вы вообще предпочли бы транскрибирование и перевод, как «Глассхаус»? Дайте знать!

Спасибо, что прочитали. И не забывайте подписываться, если вам понравилось! Будет ещё.

88
3 комментария

Объясните, будьте добры, почему у вас в составных именах собственных все слова с заглавной буквы? И что по этому поводу сказал бы Институт русского языка.

Думаю, это следствие западной традиции. Почему в названиях музыкальных альбомов все слова с большой буквы кроме предлогов?