[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Часть 1. Платные переводы

Собственно, с чего всё началось – год назад я как обычно ныл, какой я нищий и безработный (дайте денег кстати), и вот товарищ Jalil пишет мне в личку, мол ты же знаешь английский, почему бы не попробовать переводить мангу, вот тебе ссылочка на людей, которым нужен переводчик (да, даже в переводах манги за копейки всё по знакомству). Ну я и написал.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Сначала мне выдали тестовое задание, я пообщался в чате с редактором и меня передали админу, с которым я до сих пор работаю.

Как оно все работает с моей стороны – скажу сразу, я занимаюсь ТОЛЬКО переводами текста, то есть никакого клина, тайпа, работы со страницами, это всё делают уже другие люди, я с ними не знаком.

Админ дает мне ссылку на анлейт тайтла, ссылку на гуглдиск, там я создаю текстовые файлы с номерами глав и, собственно, работаю. Там небольшое внутреннее форматирование, но по сути я просто строчку через строчку пишу перевод текста и баблов (звуки мы кстати не переводим).

В конце недели я пишу админу, сколько глав/страниц переведено и он кидает мне деньги на карту.

По оплате – Когда я начинал было совсем мало, к тому же я ещё только привыкал к работе и объемы были низкие. Было по 100 рублей за главу манхвы, 7 рублей за страницу чб манги. Переводил типа по 1 главе в день первую неделю, сейчас я перевожу по 3 главы в день (или 40-60 страниц чб). Сейчас я получаю по 140 рублей за главу манхвы и по 10 рублей за страницу. Что всё ещё мало, но уже больше.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Занимает это полтора-три часа в день (в среднем ближе к двум, но всё зависит от сложности произведения и количества текста, он все-таки сильно варьируется и это никак не влияет на оплату)

Иногда админ просит меня добавить тайтлу тэги и написать основных персонажей (но это в основном для новых тайтлов, которые я перевожу с первой главы)

Собственно, я ниже скину список того, что я за это время успел попереводить. Но нужно учитывать, что не всё это я переводил с первой главы и не до последней. Обычно через меня проходит 10-20 глав (иногда меньше, иногда больше). А дальше тайтл или дропается (если мало читателей) или доводится моими руками до актуальных свежих глав и уже передается переводчику с корейского/китайского/японского который будет сразу с релиза новые главы делать.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)
[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)
[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Иногда меня возвращают на перевод каких-то тайтлов у которых навыходило много глав в анлейте, и прям ощущение будто я возвращаюсь к старому другу, которого бросил. Приходится вспоминать имена и всё такое.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Список, вероятно, не полный, потому что что-то могло быть удалено (спасибо РКН или правообладателям). Пару раз мне на перевод даже дали ультра-мейнстрим с миллионами просмотров (и один из таких переводов как раз ёбнули, т.к. эта штука продается в книжных)

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

По итогу за год я заработал на этих переводах примерно 85 тысяч рублей. Да, я понимаю, что для многих дтферов это зарплата за месяц. Но всё-таки это больше нуля, к тому же сам процесс перевода мне понравился, было весело, даже когда на переводе была совсем банальная душная хуета. Переводы это в целом такая творческая мастурбация – когда ты вроде бы что-то от себя добавляешь, чтобы звучало по человечески, но по факту это не твоё творчество, ты просто рядом постоял.

Часть 2. Бесплатные переводы.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Примерно через месяц работы с платными переводами я параллельно начал заниматься ещё и сольными проектами. Вместе с тайпом, клином, поиском шрифтов, публикацией итд.

С чего всё началось – в то время я сильно увлекся франшизой Di Gi Charat. Я посмотрел всё аниме со всеми спешалами, но хотелось ещё. Оказалось – есть манга, много разной манги, целые сборники от разных авторов (т.к. персонажи по сути рекламные маскоты магазина Gamers в японии), но вот беда, у них не было перевода!

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Ну так я ж переводчик, честное слово. И я решил, что ну кто если не я? Никто, очевидно. И сел переводить, учился в процессе, искал подходящие шрифты, изучал нужные тулзы в фотошопе.

(Звуки и весь фоновый мусор я кстати перевожу, это отнимает чуть ли не больше времени, чем перевод текста в баблах)

Самое смешное, что на русском сейчас больше Di Gi Charat манги, чем можно найти на англоязычных сайтах, т.к. я половину всего этого смог найти только на веб архиве и аниме трекере nyaasi. И вот я сидел и вручную резал СКАНЫ на страницы, обрезал пустое место, поворачивал сканы, чтобы они были ровные… И всё равно на японском есть больше, анлейтов всего я так и не нашел (и не факт, что они существуют). Но было весело. И я решил продолжить.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Дальше я стал думать, а что мне дальше переводить? Я решил посмотреть, как дела обстоят у манги, у которой есть аниме адаптация, которую я смотрел. И оказалось, что у Joshiraku (вроде известная штука) НЕТ полного перевода манги! Ну это же не дело!

Было готово только 22 главы, тайтл заброшен 3 года назад, а там дальше как раз начинается то, что уже не попало в адаптацию. И я взялся за перевод. Тогда я даже не подозревал, какая МОНУМЕНТАЛЬНАЯ задача меня ждёт.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Манга Joshiraku… Это особенная штука. Там ну ОЧЕНЬ много текста на страницах. Но это не просто какая-то унылая экспозиция (как например в манге про попаданцев где автор по 20 страниц объясняет как работает магия в его вселенной), а шутки. Очень много шуток, шуток, которые на 70% состоят из отсылок либо к аниме, либо к японии, либо в целом к мировым событиям.

И огромное уважение анлейтеру, который к каждой главе сделал разбор этих отсылок. Но это также означало, что мне по 2-3 страницы этих отсылок пришлось переводить! Что было сложно, долго, но зато я узнал много нового и интересного. Было весело. И мне особенно обидно, что у глав от силы по 10 лайков. Великий тайтл, огромная проделанная работа, эх…

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Дальше я повторил тему с поиском манги у просмотренного аниме – выбор пал на «4 человека и ложь каждого», законченная манга, забавное аниме, переведено только 4 главы из 36 и заброшено пару лет назад.

Ну я и перевел. Манга очень приятная, забавная, обычные школьные клише смешно обыгрываются с помощью личностей персонажей (пришелец, экстрасенс, ниндзя, парень в женской школе, но он не трап, его просто сестра-близнец заставила, ркн не бань пжлст).

Вообще, после Джошираку это ощущалось как отпуск. Тут и текста куда меньше (хотя больше фонового, которых приходилось оформлять красиво фотошопом) и не надо три страницы отсылок переводить.

Было даже грустно, что манга так быстро закончилась, мне кажется, что из её концепции можно было легко ещё тома три-четыре выжать, а я был бы только рад переводить дальше. На данный момент у этой манги у меня самое высокое количество лайков за главу.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Дальше я уже не смог найти мангу, по знакомому аниме. Всё уже было переведено и пришлось искать что-то другое. После пары дней поисков я обнаружил сразу два тайтла, которые лично мне понравились и я решил, что им нужен перевод (у обоих кстати есть аниме адаптации, но я посмотрю их потом, чтобы не мешали моему личному восприятию персонажей).

Этими тайтлами стали Sketchbook (Альбом Рисунков) – тайтл которые шёл 16 лет, вышло почти 200 глав, очень лайтовая ёнкома про художественный клуб и его участников. Очень забавно и как по мне не сильно хуже той же Адзуманги.

Второй – Yuyushiki (формула ЮЮ), тоже ёнкома про трёх девочек в клубе обработки данных (где они по сути просто берут какую-то «тему дня» и гуглят её, забавно рассказывая о фактах связанных с темой). Но я немного не ожидал, что в тайтле будет ну довольно много юри-сцен, без эротики… Но достаточно, чтобы мангалиб отправил тайтл на слешлиб. И чем больше глав я перевожу, тем сильнее убеждаюсь, что там ему и место. Но он всё равно милый и забавный, хорошо нарисован.

[Жизнь] Как Темплар год мангу за деньги переводил (и чуть меньше бесплатново)

Ёнкомы оказались обманчиво сложны для перевода. Кажется, что вот какие маленькие фреймы, а по факту там бывает текста больше, чем в паре страниц обычно манги. 8 фреймов на страницу, это на самом деле очень много.

Скетчбук я планирую переводить до самого финала, анлейт там готов, проблем быть не должно. Ещё примерно 160 глав, забавные моменты из которых я буду постить на дтф. С ЮЮшики есть проблема – манга на самом деле ВСЁ ЕЩЁ выходит, но анлейт закончен на 79й главе. С японского я, очевидно, перевести не смогу. Даже будь у меня безлимитный чатгпт – без хотя бы базовых знаний это всё было бы отсебятиной и угадайкой.

Ну и собственно вот. Если от платных переводов я готов отказаться, если вдруг я когда-нибудь найду работу (что вряд ли), то бесплатными я в принципе могу заниматься и в качестве хобби. Процесс забавный, приятный, делать хоть что-то в жизни, пусть это читает всего пять человек…

По поводу заработка – за год я заработал на донатах читателей… Ну меньше тысячи рублей, примерно. У меня есть два платных подписчика на бусти.

Мне, конечно, донатили друзья-дтферы на моё нытье, но считать это донатами на переводы я не могу. Ради денег этим заниматься… Ну разве что вы сможете взять какой-то супер хайповый тайтл, на котором будет по тысяче лайков за главу. Но вот мои переводы вне мейнстрима – это разве что для себя делать.

Эх, мне уже две недели на самом деле админ не дает новой работы, так что я скоро начну есть не корм кота, а самого кота. Поддержи переводчика донатом, ну че ты. Там челы продают переводы Якудзы за деньги, какого хуя, я бесплатно тут ишачу.

56
12
10
7
7
1
1
1
1
1
49 комментариев