Исправление глоссария при переводе с английского языка в Star Ocean 6: The Divine Force (PC)
Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе – это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов – совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию – они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации.
1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ
а) Столица オーシディアス Aucerius Ауцерия
В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства – королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius".
б) Города и прилегающие к ним области
ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали
На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город.
2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА
ゲラルト Ger'rard Геральт Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре.
Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) – ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья".
И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj).
3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ
а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд
Правильное написание на английском: "Hofund".
Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" – это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии.
б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв
Правильное написание на английском: "Finechamp".
Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" – цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе.
в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка
Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka".
Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное – его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию.
г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал
Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer".
Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" – это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ".
д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости
Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom.
Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
***
Оставайтесь с нами.
Дальше будет только интереснее ; )
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Страница нашего перевода Star Ocean 6:
https://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html
⭐ Наше основное сообщество по переводам ВКонтакте:
https://vk.com/temple_of_tales_translations
✨ Наше сообщество по конкурсам ВКонтакте:
https://vk.com/temple_of_tales_quiz
🎵 Наше музыкальное сообщество ВКонтакте:
https://vk.com/temple_of_tales_music
Наш телеграм-канал:
https://t.me/temple_tales
Наш Discord:
https://discord.gg/hsbhqPyCW2
Наш YouTube канал:
https://www.youtube.com/@temple-tales
--------------------------------------------------------------------------------
⭐Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам наших переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки:
⭐ Альтернативный способ поддержки:
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246