Раздражает отсебятина в субтитрах
Пока идет бессонная ночка, а смена еще не началась смотрю популярный у молодежи сериал Плюрибус. Это тот что от создателей во все тяжкие. И смотрю в оригинале с субтитрами, ибо офф дубляжа нет. И как обычно в субтитрах кто то наотсебятничал жестко.
Вот эта фраза звучит в условно-дословном переводе "выпей бренди, оно очень хорошее (so good). А перевели как "вкусное".
Понимаете вообще разницу между хорошим и вкусным? Тем более алкоголем. Порой это не одно и тоже.
Кока кола сладкая и вкусная, но люди больше пьют горькое пиво.
И такие вещи часто встречаются в субтитрах. Вроде мелочь, но в глаза бросается постоянно. Даже с моим плохим знанием английского.
Не знаю везде ли так. Но на хдрезке так. Причем это не назвать адаптацией под русский язык, чтобы люди смыслы понимали. Или использование синонимов. Именно что отсебятина меняющая смысл.