Но ведь носители языка слышат Джон Снег, т.к. они понимают смысл, у них по дефолту зимой снег - snow. Почему они не считают что Джон Снег это плохо, а русскоговорящий должен считать, где логика? У на раньше принимали Деда Мороза, Снегурочку, Золушку и тд. Сейчас же говорящие имена - говно. Странно всё это((
Переводить именна собственные - это опасная штука.
Во-первых, как заметили уже тут, теряется антураж. ПлиО имеет очевидные... нет, давайте так... ОЧЕВИДНЫЕ англосаксонские корни. Поэтому сохранение «сноу», «риверсов» и «уотерсов» - это сохранение атмосферы первоисточника.
По поводу потери смысла, я такой проблемы не вижу. Даже не знающий английского человек в современном мире легко считает значение сноу, риверсов и прочего.
Во-вторых, то ли из-за сказок, то ли просто из-за литературной традиции, фамилии со «смыслом» и говорящие имена у нас воспринимаются как элемент фарса, той же сказки, что не соответствует тому, как хто воспринимают читатели оригинала.
Плюс, это лично мое субъективное, для меня важнее не «говорящие», а «звучащие» имена. В имени Эддард Старк для меня читается куда больше «характера», чем Эдуард Стойков.
В-третьих, забываем частично о пункте один :) потому что переводить имена собственные можно в случае, если имя напрямую связано с функцией/смыслом предмета/локации/героч и если есть правильный аналог перевода. Королевская гавань - ок. Не режет слух, так как Кингс Лэндинг - это в первую очередь про смысл, топоним создан по следам события и вторит ему. Плюс слово «король» у нас ассоциируется с англо-саксонским миром, а слово «гавань» воспринимается как культурно нейтральное. А вот Винтерфелл - это не Зимопад, так как нет ключевого события или отличия. А вся информация ю, содержащаяся в топониме, итак подается в тексте книги.
«Бобровый утес» - это шляпа. Думаю, переводчику просто показалось, что «звучит».
В-третьих, перепридумывание имен для перевода убивает мультикультурность произведения. Привыкнув к Иоанам Снеговым, ты иногда лишаешься возможности обсудить произведение с людьми из других стран. Вот, например, хрен бы я с ходу сообразил, что «бухарь» - это «Boozer” в случае days gone, если бы мне прямо не сказали.
1) есть правило литературного перевода, что имена собственные не переводятся. при необходимости можно сделать сноску при первом упоминании с пояснением 2) по твоей логике придется переводить как Иван Снегов
Потому что имена собственные не переводятся. Иначе был был бы Генрих Гончаров и Рон Куницын. Только если не адаптация с переносом в другую страну действия и героев.
Но ведь носители языка слышат Джон Снег, т.к. они понимают смысл, у них по дефолту зимой снег - snow. Почему они не считают что Джон Снег это плохо, а русскоговорящий должен считать, где логика? У на раньше принимали Деда Мороза, Снегурочку, Золушку и тд. Сейчас же говорящие имена - говно. Странно всё это((
Комментарий недоступен
Переводить именна собственные - это опасная штука.
Во-первых, как заметили уже тут, теряется антураж. ПлиО имеет очевидные... нет, давайте так... ОЧЕВИДНЫЕ англосаксонские корни. Поэтому сохранение «сноу», «риверсов» и «уотерсов» - это сохранение атмосферы первоисточника.
По поводу потери смысла, я такой проблемы не вижу. Даже не знающий английского человек в современном мире легко считает значение сноу, риверсов и прочего.
Во-вторых, то ли из-за сказок, то ли просто из-за литературной традиции, фамилии со «смыслом» и говорящие имена у нас воспринимаются как элемент фарса, той же сказки, что не соответствует тому, как хто воспринимают читатели оригинала.
Плюс, это лично мое субъективное, для меня важнее не «говорящие», а «звучащие» имена. В имени Эддард Старк для меня читается куда больше «характера», чем Эдуард Стойков.
В-третьих, забываем частично о пункте один :) потому что переводить имена собственные можно в случае, если имя напрямую связано с функцией/смыслом предмета/локации/героч и если есть правильный аналог перевода. Королевская гавань - ок. Не режет слух, так как Кингс Лэндинг - это в первую очередь про смысл, топоним создан по следам события и вторит ему. Плюс слово «король» у нас ассоциируется с англо-саксонским миром, а слово «гавань» воспринимается как культурно нейтральное. А вот Винтерфелл - это не Зимопад, так как нет ключевого события или отличия. А вся информация ю, содержащаяся в топониме, итак подается в тексте книги.
«Бобровый утес» - это шляпа. Думаю, переводчику просто показалось, что «звучит».
В-третьих, перепридумывание имен для перевода убивает мультикультурность произведения. Привыкнув к Иоанам Снеговым, ты иногда лишаешься возможности обсудить произведение с людьми из других стран. Вот, например, хрен бы я с ходу сообразил, что «бухарь» - это «Boozer” в случае days gone, если бы мне прямо не сказали.
Более того и у нас есть фамилий типа Мороз, Морозов, и подобные. И это никого особо не смущает.
Да потому что имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ БЛЯТЬ
1) есть правило литературного перевода, что имена собственные не переводятся. при необходимости можно сделать сноску при первом упоминании с пояснением
2) по твоей логике придется переводить как Иван Снегов
Потому что имена собственные не переводятся. Иначе был был бы Генрих Гончаров и Рон Куницын. Только если не адаптация с переносом в другую страну действия и героев.