Мемы Артем Пилипчук
4 255

Перевод Марии Спивак в ПЛИО

Мне не даёт покоя, как бы Спивак перевела Джона Сноу в своём неповторимом стиле.
Джон Снежок или Джон Снегг?

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Артем Пилипчук", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 141, "likes": 44, "favorites": 9, "is_advertisement": false, "subsite_label": "kek", "id": 49233, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 06 May 2019 16:06:38 +0300" }
{ "id": 49233, "author_id": 16385, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/49233\/get","add":"\/comments\/49233\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/49233"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64966, "last_count_and_date": null }

141 комментарий 141 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
19

Но ведь носители языка слышат Джон Снег, т.к. они понимают смысл, у них по дефолту зимой снег - snow. Почему они не считают что Джон Снег это плохо, а русскоговорящий должен считать, где логика? У на раньше принимали Деда Мороза, Снегурочку, Золушку и тд. Сейчас же говорящие имена - говно. Странно всё это((

Ответить
43

носители языка слышат Джон Снег

Носители языка слышат Джон Сноу.

Ответить
0

Джон "фигня идущая зимой с неба, которая плохо тает зимой" И почему то они не ржут над этим.

Ответить
10

Снег это перевод, имена, фамилии, а так же именные названия (Винтерфелл, Хогвартс), если я не ошибаюсь, не переводятся.

Ответить
8

Я тебе про одно, а ты про другое. Я говорю как это выглядит для людей который с рождения считают что зимой snow идет. А тут человека Snow назвали. А не про норму перевода у нас.
Я не исключаю может я тупой и что-то не понимаю, что Мартин назвал бастарда не Snow как снег и у этого слова потаенный смысл есть, только вот пока никто объяснить не может мне.

Ответить
6

а как звучит фамилия Кузнецов? мало кто слышит "сын кузнеца".

Ответить
0

Попович (по профессии отца), Никитич (по имени отца) и Муромец (по месту рождения).

И никого это не смущает.

Ответить
4

нет там смысла. На севере все выблядки - Сноу (снег), на юге - Сэнд (песок). Чем богаты, как говорится.

Ответить
3

Говорящие имена, вообще говоря, переводить можно (и иногда даже нужно). Всё зачастую упирается в благозвучность, да и только, но есть иногда и необходимость.

Например, Bilbo Baggins может быть как Бильбо Сумкиным, так и Бильбо Бэггинсом, не принципиально. А вот Mount Doom — это не просто какая-то там гора Дум, это именно Роковая Гора.

Ещё есть отсылки, игры слов и звуков и всё такое, что желательно бы сохранить.

Ответить
0

не принципиально

Принципиально. Задолбался искать книгу с "Бэггинс", в книжных только "Сумкинс" и "Торбинс".

Ответить
2

Читни Эдду. И обращение Толкина к переводчикам. Ну или в оригинале читай, там точно Baggins будет)

Ответить
0

Дома лежит книжная версия с Бэггинсом, лол.

Ответить
0

Подскажите издательство, пожалуйста.

Ответить
0

Перевод Каррика и Каменкович. Издательство АСТ.

Ответить
3

Переводятся, а вернее адаптируются и довольно часто, иначе бы был Рейвенкло, а не Когтевран, и Хафлпаф, а не Пуфендуй. Проблема в том, что когда переводчик ленится или ему не хватает ума, то он перестаёт адаптировать (Хайгарден, а не, например, Вышесад, в противовес адаптированному Староместу ака Oldtown) или адаптирует совсем плохо (когда Снейп превращается в Снегга).

Ответить
0

Кстати, мне всегда было интересно почему Кастерли рок переводят, а Винтерфелл нет. Ведь каждый знает что кастерли = бобер (нет)

Ответить
–1

А ещё королевская гавань и прочее... вот поэтому по возможности только оригинал, только хардкор, а не отсебятина переводчика, причём ладно адаптация, но нет жеж.

Ответить
1

Так "Утёс Кастерли" же. Или как его переводят?

Ответить
0

Его называют в нашей адаптации "Бобровым утесом"

Ответить
3

Я смотрел с переводом, где он был именно "Утёс Кастерли"

Ответить
0

Он, собственно, переведен как Бобровый Утес.

PS Сорри, глюк, отвечал на соседний коммент.

Ответить
0

Сколь я помню, Snow называли всех бастардов или тех, чьё происхождение не знают. Могу ошибаться, давно читал. Тут это не фамилия.

Я бы не стал переводить, но справедливости ради, стоит отметить, что это не совсем фамилия.

Ответить
1

Не всех, а бастардов родом с севера. Змейки - Сэнд - потому что бастарды с юга. Джендри Риверс, потому что бастард с речных земель.

Ответить
0

Ну вот да, но посыл, думаю, понятен.

Ответить
0

Ошибаешься.

Ответить
0

В чем именно? Разве названия улиц, замков, станций и прочего, что носит свое имя должно переводиться? В любом путеводителе улица не переводится и не адаптируется, а звучит именно так, как и на языке носителя.

Ответить
0

Ну а названия городов и стран вполне себе переводятся.

Ответить
0

Это с каких пор? Кто переводил Санкт-Петербург или Лос Анджелес?

Ответить
3

Кто переводил Санкт-Петербург

Переводили с 1914 по 1924.

Ответить
0

А кто перевёл Нью-Орлеан и Мадьярозаг?

Ответить
0

Ну так значит не переводятся. То, что они имеют адекватный перевод на наш язык, не значит что этот перевод будут использовать

Ответить
3

Эм... ты не понял, что я говорю про Новый Орлеан и Венгрию, которые как раз таки перевели.

Ответить
0

Мадьярозаг - самоназвание, это сами венгры так называют страну, подобное есть у китайцев

Ответить
0

Потому что если ты начнешь спрашивать "как добраться туда-то" используя переведенные названия - тебя никто не поймет. А переводить названия можно.

Ответить
0

Ванька Снежок

Ответить
17

Переводить именна собственные - это опасная штука.

Во-первых, как заметили уже тут, теряется антураж. ПлиО имеет очевидные... нет, давайте так... ОЧЕВИДНЫЕ англосаксонские корни. Поэтому сохранение «сноу», «риверсов» и «уотерсов» - это сохранение атмосферы первоисточника.

По поводу потери смысла, я такой проблемы не вижу. Даже не знающий английского человек в современном мире легко считает значение сноу, риверсов и прочего.

Во-вторых, то ли из-за сказок, то ли просто из-за литературной традиции, фамилии со «смыслом» и говорящие имена у нас воспринимаются как элемент фарса, той же сказки, что не соответствует тому, как хто воспринимают читатели оригинала.

Плюс, это лично мое субъективное, для меня важнее не «говорящие», а «звучащие» имена. В имени Эддард Старк для меня читается куда больше «характера», чем Эдуард Стойков.

В-третьих, забываем частично о пункте один :) потому что переводить имена собственные можно в случае, если имя напрямую связано с функцией/смыслом предмета/локации/героч и если есть правильный аналог перевода. Королевская гавань - ок. Не режет слух, так как Кингс Лэндинг - это в первую очередь про смысл, топоним создан по следам события и вторит ему. Плюс слово «король» у нас ассоциируется с англо-саксонским миром, а слово «гавань» воспринимается как культурно нейтральное. А вот Винтерфелл - это не Зимопад, так как нет ключевого события или отличия. А вся информация ю, содержащаяся в топониме, итак подается в тексте книги.

«Бобровый утес» - это шляпа. Думаю, переводчику просто показалось, что «звучит».

В-третьих, перепридумывание имен для перевода убивает мультикультурность произведения. Привыкнув к Иоанам Снеговым, ты иногда лишаешься возможности обсудить произведение с людьми из других стран. Вот, например, хрен бы я с ходу сообразил, что «бухарь» - это «Boozer” в случае days gone, если бы мне прямо не сказали.

Ответить
8

Можно я зайду с Толкина?
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit — and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. ***The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.***

Ответить
0

Можно. Автор имеет полное право указать переводчикам правила, согласно которым следует переводить его произведение. Но эти правила не распространяются автоматически на переводы других авторов.

Ответить
3

Но тем не менее показывают, что как минимум правила перевода не настолько однозначны.

Ответить
1

Не однозначны. И я даже не согласен с Толкиным, мне Бэггинс нравится больше, чем Сумкин. Опять же из-за английского колорита.

Но мы тут вроде как мнениями обмениваемся, а не составляем золотые правила перевода на века)

Ответить
1

Ну, если мнениями - то если Толкину было важно показать именно связь Baggins с Bag, то в GoT связь Snow с северными регионами не менее важна?

Ответить
0

Не совсем. А что важнее - связь со снегом или очевидное созвучие Старков и Ланистеров с Йорками и Ланкастерами? Кто решает?

Ответить
0

Винтерфелл вряд ли имеет отношение к падениям, в старо-шотландском есть производное слово фьолл, которое потом изменилось до фелл и означает холм, высину. Так что, наверное, правильнее было бы название Зимний Холм или Верхнезимск. Но, правда, не звучит.

Ответить
–4

Эдуард значит без характера, а вот Эддард это ок? Серьезно?

И если не то пошло, нельзя чтобы а одном произведении была И королевская гавань И винтерфелл. Это не ок.

Ответить
0

Я специально этот момент отметил как субъективный.

Ответить
0

Более того и у нас есть фамилий типа Мороз, Морозов, и подобные. И это никого особо не смущает.

Ответить
19

Действие происходит в мире, списанном в основном со средневековой Британиии, с соответствующими терминами, обществом и атмосферой. Пихать туда Морозовых и Снеговых — это лютая клюква. Не лучше, чем, как тот парень, требовать негров в мире «Ведьмака».

Ответить
9

Всё верно. Фамилия взята не из воздуха. Ему дали по причине что он бастард с севера, снежные края. Ты же не будешь отрицать что они снег называют не snow? Вот поэтому при переводе, когда его называют выдуманным словом, для нашего понимания "сноу", эт оковеркает смысл. Т.к. у них там его фамилия равна снегу. Т.е. не переводя ломается логика автора.
И я понимаю что нам сейчас кажется что это звучит глупо. Но тогда и для англоговорящих это звучит так же. Видно менталитет разный, что им норм, а для нас приходится адаптировать и не переводить ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
2

Джонни Северный

Ответить
2

причем тут атака по площади?

Ответить
2

Снежный тогда уж. Снежный Джон.
Когда автор думает логику книги то он подводит ее под нормы языка и его звучание в том числе, при переводе на другой язык нормы могут дать сбой. В спорных случаях лучше все же не переводить и дать комментарий переводчика.

Ответить
0

им тоже не норм, просто немного по другому. Когда наши слова или небольшие выражения звучат для них иначе, чем для нас, типа когда ты мирный герцог, но почему-то это ругательство. И так далее, всегда есть лингвистические забавы.

Ответить
6

Человек пытается вам сказать, что для людей которые нативно выросли в окружении английского языка это все же джон снег, и это действительно так, и для них это также совсем не дико, как для нас какая-нибудь наталья мороз.

Ответить
4

Хорошо, тогда нам нужен новый перевод книги про сыщика Светлолокона Поймина с улицы Пекарей, 221-Б. Именно так Шерлок выглядит для носителя языка.
Не всё, что можно перевести, нужно переводить. Даже Спивак, которая стала жупелом тотальной русификации, хотя бы самого Поттера не стала «русифицировать»

Ответить
8

Но ты же не будешь отрицать что для них это правда улица пекарей?
Я не пытаюсь доказать что надо переводить. Просто забавный факт который давно меня удивляет. Что у них ещё жива традиция говорящих имен, а для нас это бред и старина которая осталась в детских сказках и не воспринимается по взрослому. Хотя 40+ люди спокойно ходят на человека-паука

Ответить
16

Говорящие имена существуют (и в России тоже). Но иногда гораздо важнее не передать значение имени, а сохранить антураж и атмосферу мира. Представь, что в книгах про того же Холмса не осталось ни капли «англичанства». Вместо кэбменов — извозчики, вместо констеблей — городовые, не мистер, а сударь, улица Пекарей, Шотландский Двор... Раз — и вся атмосфера викторианского Лондона убита наповал.

Так вот, «Гарри Поттер» — это тоже старая добрая Англия, дело происходит в традиционной английской частной школе. А Долгопупсы и Злодеусы всё рушат. По этой причине я не покупаю нынешние издания Поттера и жду более удачных переводов.

Да и ПЛиО — это фэнтезийная версия Войны Роз с прозрачнейшими намёками на Йорков и Ланкастеров, со всей присущей эпохе средневековой терминологией. И я точно не хотел бы получить вместо воображаемой Британии приключения богатыря Ивана Снегова.

Ответить
0

Могу напомнить про Плоский Мир, который абсолютно не пострадал от перевода части имён на русский. И колорит никуда не испарился.

Ответить
1

А колорит какой страны был у Плоского мира? :-)

Ответить
0

Но иногда гораздо важнее не передать значение имени, а сохранить антураж и атмосферу мира.

?

Ответить
0

Совершенно верно. И антуражу какой страны соответствует целый Плоский мир?

Вестерос — это средневековая Британия. Мартин даже карту по сути скопипастил, увеличив и отзеркалив. В таком мире Снеговы и Серорады смотрелись бы как смешная и неуместная клюква.

А Плоский мир состоит из множества пародий на разные фэнтези-культуры. Там и свой Египет, и свой Китай, и своя Трансильвания. И везде Пратчетт раздаёт несерьёзные имена и названия, пародирующие стереотипы.

Так что с ПМ правильный выход — переводить так, чтобы перевод был смешным. Это и будет передачей колорита. Поэтому пратчеттовские имена и названия на русском — чаще всего не переводы, а адаптация под местный юмор.

Ответить
0

Там тонны юмора при переводе на рузке улетают вникуда из-за колоритных британских речевых оборотов и сложнопереводимых игр слов.

Ответить
1

Могу напомнить что Плоский Мир не пострадал от перевода части имен на русский из-за того, что он пострадал из-за перевода на русский в принципе. Пратчетта надо читать в оригинале.

Ответить
1

Так говорящие имена и названия адаптируются, нет?

Ответить
1

ах, Генрих Горшков, как звучит

Ответить
0

Он Гарри, а не Генри.

Ответить
2

Гарри - это Генри) Так что он вполне себе Генрих Гончар.

Ответить
0

Жора Горшков, вполне нормально )

Ответить
0

или крыжовников.
Жорж Гусберри. звучит же!

Ответить
0

а я погуглил, Harry is a male given name, the Middle English form of Henry.

Ответить
0

Возможно это было бы забавно для нас, для них это обыденность, на которую они уже не обращают внимание хотя и понимают это, также как мы не обращаем внимание на мороз и подобное )

Ответить
0

Если бы в книгах Дойля было бы важно, что это именно улица пекарей, а не сонибоев, то нужно было бы переводить.

Но так как это название улицы и всем похуй, то да, лучше сохранять.

Ответить
0

А ему пытаются сказать что помимо смысла еще есть звучание имени на которое опирается автор когда его придумывает.
То есть если ты будешь писать книгу и встретишься со случаем когда персонажа должны будут звать Джон Пинус потому что внутренняя логика твоей книги к этому подводит, то скорее всего откажешься и выберешь другое имя или другую историю человеку.
Так же есть банально звучание самого языка и названий используемых в нем среди которых "Снег" в его русской версии будет звучать чужеродно.

И вообще перевод имен очень контекстуален, есть случаи в которых лучше перевести, есть те в которых это будет совсем неправильно.

Ответить
1

Звучание... ну имя должно звучать, но речь то шла не об этом, а о том, о чем уже сказано. Пишешь книгу @ доводишь внутреннюю логику до того что персонажа должны звать Джон Пинус. А ты хорош ≖‿≖. Ну и опять же для западного зрителя Джон Пинус наверное будет норм, ведь на латыни Pinus это Сосна. Норм, ничем не хуже Джон Снег. Чужеродно звучит только потому, что у нас нет прямо прямого аналога такому имени, но опять же с примером который приводился ранее, есть аналоги по смыслу и содержанию. Коробит просто от того что это атипично, но согласен учитывая что исторически так сложилось что имена собственные редко переводят лучше таким не заниматься, дабы не будоражить чувство прекрасного особо ранимых в этом плане людей.

Ответить
0

А ты хорош

Ну это прямо как с Грейджоем >.<

Я скорее к тому что в оригинале все имена подводились под культуру какого то определенного языка или местности и имеют более менее схожее звучание. Как людские, так и имена мест, городов и так далее.

Когда ты начинаешь часть переводить а часть нет(мы можем перевести Сноу, но не можем к примеру Таргариен) то теряется целостность звучаний, они становятся словами из разных культур и режут слух.

И второй момент - Мартин бы мог банально посчитать что Сноу звучит, а Снег нет, и вообще переделать персонажа.

Для меня например снег мужского рода и вообще бы определял персонажа, я бы давал имена с таким звучанием скорее оркам. Коротко и грубовато.
В то время как сноу бесполый и более мягкий в произношении, больше подходит к абстрактному описанию места рождения.

Ответить
0

Мартин бы не мог, потому что для него есть только Снег, хоть и звучит это как сноу в виде звука, так что в общем это скорее вкусовщина и тараканы, чем объективный фактор. Это тоже самое что рассуждать о Наталье Фрост(Колд(Фриз)) , хотя неожиданно из-за того что мы уже привыкли к англицизмам, это не так уж и страшно звучит (по крайней мере для молодежи), хотя тоже достаточно атипично. Но как я уже и сказал, да нет смысла переводить имена, учитывая что половину из них действительно выдумали как и большинство языков саги. Зато вот для Мартина Наталья Фрост будет звучать наверное очень по обыденному.

Ответить
5

Бастардам в мире ПЛиО давали фамилии по признаку региона, в котором они родились. Сноу - северным, Сэнд - южным, Риверс - речные земли и так далее. Так что это нифига не "лютая клюква", а банальная логика и передача смысла. Или вставлять каждый раз при упоминании пояснение, что бастарда назвали Сноу, потому что он с севера, а север это снег, а снег это Сноу.

Ответить
1

дядька его Джим Водка и сестра Дженни Балалайка. могло быть неплохое бадди-муви...

Ответить
0

Потому что это все разные фамилии и имена...

Ответить
6

Ну так Джон Сноу так назван тк он бастард с севера. Значит он снег, а не выдуманное, из ниоткуда взятое слово "Сноу".

Ответить
11

Если идти дальше, то Jon - производное от John, простецкое имя, то есть у нас был бы Иван -> Вано /Иан /Ян, а фамилии снег у нас нету, тогда Снегов.
Итого выходит Ян Снегов.
Ян Снегов и Дарья Таргариева затусили в замке Зимапришла

Ответить
2

Jon - производное от Jonathan, это отдельное библейское имя, как и John.

Ответить
0

Которое на Руси - адаптировано в имя "Иван"

Ответить
0

Да потому что имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ БЛЯТЬ

Ответить
4

Скажи это Бильбо Сумкинсу ^^

Ответить
0

В самом первом переводе издательства Северо-запад - Бэггинс.
Сумкинсом он стал в переводах талантливых второкурсников.

Ответить
9

Прочитайте тогда чуть более талантливые заметки Толкина под названием: «Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"».
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Ответить
0

🎮 4

Дата релиза: 11.11.2015

Разработчик: banach-tarski

🛒 itch.io

Ответить
2

В самом первом изданном переводе - Кистямура - он Торбинс.

Ответить
0

...из Торбы на Круче!

Ответить
2

И не из чего иного!

Ответить
0

Лучше сказать это Роковой Горе.

Ответить
4

Не гори. Я выше объяснил.
Я не пытаюсь доказать что надо переводить. Просто забавный факт который давно меня удивляет. Что у них ещё жива традиция говорящих имен, а для нас это бред и старина которая осталась в детских сказках и не воспринимается по взрослому. Хотя 40+ люди спокойно ходят на человека-паука

Ответить
4

Расскажи своим знакомым Любам, Надям и Верам, что у нас не приняты говорящие имена. Многие имена "говорят" на греческом, многие - на старославянском. Про фамилии можно и не упоминать.
В общем, у нас такие же говорящие имена, как и у героев сказок.

Ответить
0

Люба\Настя\Вера - это не говорящие имена. За говорящими именами можешь обратиться к Гоголю, например.
Говорящее имя - это не образованное от какого либо слова. Это имя\фамилия, которая должна отображать суть персонажа, передавая какой то смысл. Snow или Hound, например - это как раз такой случай.

Ответить
1

Ты просто не видишь всей картины. ВООБЩЕ ВСЕ имена имеют смысл, прост с веками он нам стал непонятен, ибо архаизмы.
На западе очевидность сохранилась, возможно, из-за простоты самого языка, хотя я не спец в западных наречиях и утверждать подобное не могу

Ответить
4

Не переводятся имена настоящих людей. В литературе "говорящие" имена довольно часто адаптируются. Имена собственные (не людские) вполне переводятся - Нью-Йорк vs. Новый Орлеан, например.

Ответить
2

Так Джон и не переводили. А Сноу - не имя собственное, а смысловой маркер "бастард с севера". Точно так же как в Эллария Сэнд - Эллария бастард с юга.

Ответить
0

он не о переводе говорит, а о восприятии имен на западе и у нас

Ответить
0

С чего это? Переводом хоть раз занимался, чтобы такое утверждать?)

Ответить
2

1) есть правило литературного перевода, что имена собственные не переводятся. при необходимости можно сделать сноску при первом упоминании с пояснением
2) по твоей логике придется переводить как Иван Снегов

Ответить
0

Выше ответил. И пояснил почему не перевод сильнее коверкает смысл заложенный автором.

Ответить
0

я видел. мне нечего тебе ответить, кроме того, что ты не прав

Ответить
0

1)Скажи это Бильбо Сумкину.

Ответить
–1

Потому что имена собственные не переводятся. Иначе был был бы Генрих Гончаров и Рон Куницын. Только если не адаптация с переносом в другую страну действия и героев.

Ответить
0

Какой Генрих? Его не Генри зовут!

Ответить
0

Гарри английская форма имени Генрих, соотносятся так же, как Джон и Иван.

Ответить
0

И в русском языке есть именно имя "Генрих"? Ведь вы переводите Potter на (рус) Гончаров, а Harry на (англ) Генрих.

Ответить
0

Это из-за возраста. У многих в подростковом возрасте, при осознании того, что многие имена и фамилии оказывается переводятся, внезапно просыпается дикая неприязнь к собственно их переводам.

Потом некоторые углубляются в тему, узнают о скандинавских сагах, например, и со временем понимают, что переводить все-таки можно. Но с умом и не всегда.

Ответить
0

А вы не подумали, почему на английский язык не переводят русские фамилии? Например Раскольникова, как Rifter, или что-то в этом роде... Названия даже захудалых сел не переводят в пользу аутентичности и это нормальная практика, как с иностранными произведениями, так и для них, это сделано в пользу понимания атмосферы для людей не отстраняющихся от самобытности описываемых территорий, или тех же особенностей нации. Для аутентификации разных групп. Всё, вот и весь ответ. Мертвого бассейна не перевели, как и, например Бэтмена, или Супермена в пользу их звучания и броскости названий. А вот человека-паука, который одинаково хорошо может звучать и на нашем и на забугорном, перевели, это, как уже было сказано очень контекстуально.

Ответить
0

Мертвый бассейн, мда.

Ответить
0

Носители языка слышат Женя Снегов

Ответить
–1

В её стиле был бы Джон Злей)

Ответить
39

Думаю, покойная Спивак (да, она умерла, кстати) на самом деле такой дурью бы не маялась.

Но чисто для прикола можно придумать тотальную русефекацию.
Джон-то отделался бы Снегом. А вот дальше было бы веселее.
Stark — «стойкий». Эддард Стоян (Стояк? Стоянов?).
Lannistaa по-фински «обескураживать» (и пофиг, что не по-английски, увидим тайную отсылку). Семейство Бескураж.
Серсея явно названа в честь мифологической Цирцеи, которая в русской традиции — Кирка. Стало быть, Кирка Бескураж.
Greyjoy — Серорады.
Theon — от греческого Θεός, т.е. бог. Божен Серорад.
Ну и, конечно, кхал Дрого был бы кхалом Драко. Явно от дракона же, как нет?

Ответить
9

И получается какой-то балканский эпос.

Ответить
5

Эдуард Стоянов

Ответить
4

Божен Серорад лучший. Благословен плод.

Ответить
1

*хан Драко

Ответить
11

Иван Снег, очевидно 🤔

Ответить
0

Морозов Иван.

Ответить
6

Блин, всё время видя фамилию Спивак я вспоминаю другого великого человека на дтф и он был лучше Фрая.

Ответить
3

Саша Белый

Ответить
2

Отмороженный Джо.

Ответить
–3

Хорошо, что больше ничего не испортит.

Ответить
3

Это практически можно выносить в заголовок последнего эпизода 8 сезона.
Игра Престолов, серия 6: "Потерпите 2 часа, больше мы уже ничего не испортим"

Ответить
0

Женя Снег

Ответить
1

Женя это Eugene, а John это Ваня

Ответить
0

А Jon это Иона.

Ответить
3

получается Ионофан Снегов, по-моему замечательно

Ответить
0

рил, я не замечал, что Jon

Ответить
0

Сожгите уже эту дуру со своими ущербными переводами. Ее явно кто-то лоббирует.

Ответить
1

Мария Викторовна Спивак (1962 - 2018).

Ответить
0

Думбулдур живет в наших сердцах!

Ответить
0

Еретик шоль?

Ответить
0

Нэт. Но дело ее живет на полках магазинов)

Ответить
0

Сэм из дома Длиннопопов

Ответить
0

Снежный Йон

Ответить
0

Прохладный Ионафан Зимопадский.

Ответить
0

Джон Снежный

Ответить
0

Джон Мороз!

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В лутбоксы начали включать багфиксы
Подписаться на push-уведомления