Netflix запустил программу по найму фрилансеров для перевода субтитров

Среди требуемых языков — русский. Об этом сообщает The Next Web.

3535

С перевода одной серии около 250 вечно зелёных, за месяц ты перевёдеш сабов больше чем для одной серии... Ну то есть даже не собо напрягаясь можно получать около штуки вечнозелёных. При этом не парясь что опоздаешь на работу ибо работаешь из дома. Чьорт побери это таки чертовски выгодное предложение. Правда при условии если ты знаешь инглиш.
А если ты способен переводить не только с инглиша на русский, но ещё и на какие-нибудь другие языки...

1
Ответить

Заблуждаешься, как бы нервотрёпки не получилось больше, чем при обычной работе. Надо быть в теме сериала, знать сленг( сериал может быть про древность), понимать американских негров( это ужас как они говорят).Ещё скорей всего сроки будут, например перевести серию/сериал к дате примьеры за неделю.
Это на бумаге кажется легко, а поработаешь и взвоешь

8
Ответить

Проблема в том что в наше время людей знающих английский чуть меньше чем дохрена, и конкуренция на данную вакансию будет просто адовая.

1
Ответить

да, у них там есть возможности перевода типо Французский-Китайский и подобные

Ответить

Подождите-10 долларов за минуту. Серия сериала в среднем идет 40 минут. 10*40=400 долларов за серию? ~22000 рублей за перевод серии? Или я как-о не так всё понял?

1
Ответить

Скорее половина от посчитанного Вами, то есть стоимость 1-ой серии составит 9-12 тысяч.

Ответить

Там же не всё время говорят

Ответить

Обычно не бывает так, что весь хронометраж непрерывно идут субтитры. Если считать минуты субтитров, то там наверное половина хронометража серии в среднем.

Ответить

Это сумма включает не только перевод, но и проверку качества, услуги по конвертации в необходимый формат и т. п., так что переводчик получает только часть суммы. Часто западные вендоры сотрудничают с мелкими русскими субподрядчиками, и часто переводчик получает 10% от этой суммы, а редактор — и того меньше.

Ответить

Вадим, записался уже?

Ответить

О, японский - да. Это мощно. Это тяжело... Поэтому так хорошо платят.

Ответить

Кто-нибудь может пояснить, почему говорят именно о восприятии английского на слух? Не проще сделать субтитры с хорошим таймингом на английском, а потом уже просто перевести их?

Ответить

Субтитры с хорошим таймингом не всегда доступны — иногда в них есть ошибки, иногда в них не все реплики. Надо сверять сабы с аудиорядом, чтобы не пропустить ляпы.

Ответить