Как правильно: дроидеки или дройдеки?
Ломаю тренд на вопросы из разряда «помогите вспомнить».
В общем, вышло вчера обновление для Battlefront II, с которым в игре наконец-то появились дроиды-разрушители. К моему сожалению, в игре их название написано через «й». Не то чтобы я прям не любил такое написание, но для меня это что-то вроде «андройд», «войн» вместо «воин» и прочих слов в таком духе.
Немного покопался в гугле и нашёл следующие варианты употребления.
Через букву «и» написание используется только на официальном сайте «Звёздных войн».
К сожалению, не смог толком найти какие-либо актуальные каноничные книги/комиксы/новеллизации с официальным переводом на русский. Плохо искал, полагаю. Интересно узнать, как дела обстоят там. Если у кого есть что-то из вышеперечисленного, буду рад скриншотам и фотографиям. А еще интересно, есть ли у фильмов-приквелов русские субтитры, считающиеся официальными? Какая там буква?
Пока складывается впечатление, что вариант через «й» правильнее. Просто, как я уже говорил, этот вариант мне немножечко мозолит глаза.
А теперь, собственно, вопрос.
UPD: Добавлен ответ от команды, официально переводящей книги по «Звёздным Войнам».
Нам кажется, в этом случае нет однозначно правильного написания, допустимы оба варианта. Это примерно как доктор Ватсон и доктор Уотсон. В своих официальных переводах наша команда использует вариант "дройдека", потому что так исторически сложилось и при чтении в обоих вариантах все равно скорее слышится Й, чем И.