Интервью с Евгением Кольчугиным

Спустя почти полтора месяца вопросов, ответов, редактуры и ожиданий мы наконец представляем вам наше интервью с нашим гостем — главой Истари Комикс Евгением Кольчугиным. На него ушло неимоверное количество времени и и сил, так что надеемся, вам оно понравится. Приятного чтения!

Интервью с Евгением Кольчугиным
103103

Основная проблема секты "свидетелей Кольчугина", отсутствие нормальных японистов в "Истари-комикс". Когда посмотрел на полках магазинов мангу которую издает "Истари-комикс", понял, что все эти перевратчики завалили не только Нихонго норёку сикэн, но и экзамен по русскому языку в школе. Читая "Волчицу и пряности", регулярно вынужден был обращаться, к словарю, что-бы понять, что-же такое персонажи сказали. Я даже не говорю про их "Аниму". Ваканимы откровенно саботируют некоторые переводы. Пример: Fruits Basket 2019 года. Персонажи весь сезон лепят онигири, едят онигири, и обсуждают онигири. У них в бытовой речи, очень часто попадаются аналогии связанные с приготовлением нигири или онигири. Большая часть персонажей, духи задиакальных животных. Они так питаются потому, что онигири это одно из традиционных подношений духам. Как перевели Ваканимы эти эпизоды??? Везде в субтитрах написано "Рисовые колобки". Откуда тут появились рисовые колобки???? Колобок — уменьшительное от колоб — «скатанный ком, шар. Небольшой, круглый ХЛЕБЕЦ из пресного теста. При этом, в японской озвучке, персонажи с хорошей артикуляцией, произносят おにぎり что звучит как онИгирИ. Когда я указал переводчику на эту особенность его перевода он мне написал, что "(среднестатистический человек не знакомый с японской кухней и Японией в целом, всё равно не поймёт ничего, кроме "Суши"),"Этот ответ концептуально противоречит самой природе Аниме индустрии. Очень хорошо помню как запоем посмотрев Nodame Cantabile, запомнил как Мэгуми Нода "учила" английский язык. Я это хорошо запомнил, потому, что мне пришлось таким же образом, используя Angel's friends как базовый фундамент, учить английский, с уровня "My can not speak English" до длинного монолога посвященного развитию гуманизма в современной Европе на английском языке. Поэтому мне обидно, что некоторые переводчики позволяют себе халтурить ТАКИМ способом. Ведь такой подход, гарантировано зауживает чье-то восприятие многообразия мира.

3
Ответить