Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

42 комментария

Буквально на днях прочитал интересную статью на эту тему:

https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations

8
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Читал ВК в переводе Мурвьева и Кистяковского, вроде нормально. Еще читал Хоббита в переводе Королева, то же хорошо. У меня старые издания из начала нулевых такие сейчас только на барахолке найдешь. Сам не поклонник, мне Хоббит больше нравится чем ВК, его и советую первым читать, потом ВК, остальные книги уже опционально их же сын составил по черновикам.

5
Ответить

Ненене, КистяМур кучу отсебятины привнесли. Несмотря на хороший литературный слог их можно рекомендовать разве что для перепрочтения при желании.

1
Ответить

Всегда считал (и до сих пор считаю), что "Бильбо Торбинс" — лучшая из возможных трактовок имени главного героя (имя говорящее, а значит его нужно адаптировать, но при этом оно и не кажется излишне русским, как "Сумкинс"). Кто автор этого перевода — не помню, но именно на его основе был создан сборник "Хроники Средиземья" — огромнейший талмуд, куда вошли "Хоббит", "Властелин колец" и "Сильмариллион". Вот его и рекомендую к приобретению.

Кстати, для себя нашёл безотказный способ определения качества перевода. Для этого достаточно всего лишь открыть несколько вариантов одного произведения и вдумчиво прочитать несколько первых строчек. Если текст пестрит сложносочинёнными предложениями, обилием отглагольных существительных и деепричастных оборотов, то это признаки дурного перевода, где автор бездумно копировал форму первоисточника, не заботясь о содержании.

5
Ответить

Охххх сейчас начнется.....))) на самом деле переводы все разные и различия бывают существенными. Мне лично нравится перевод Каменкович и Каррика (плюс интересно почитать их комментарии) . Но лучше самому взять несколько переводов, сравнить и выбрать, что душе ближе.

3
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить