Читал ВК в переводе Мурвьева и Кистяковского, вроде нормально. Еще читал Хоббита в переводе Королева, то же хорошо. У меня старые издания из начала нулевых такие сейчас только на барахолке найдешь. Сам не поклонник, мне Хоббит больше нравится чем ВК, его и советую первым читать, потом ВК, остальные книги уже опционально их же сын составил по черновикам.
Всегда считал (и до сих пор считаю), что "Бильбо Торбинс" — лучшая из возможных трактовок имени главного героя (имя говорящее, а значит его нужно адаптировать, но при этом оно и не кажется излишне русским, как "Сумкинс"). Кто автор этого перевода — не помню, но именно на его основе был создан сборник "Хроники Средиземья" — огромнейший талмуд, куда вошли "Хоббит", "Властелин колец" и "Сильмариллион". Вот его и рекомендую к приобретению.
Кстати, для себя нашёл безотказный способ определения качества перевода. Для этого достаточно всего лишь открыть несколько вариантов одного произведения и вдумчиво прочитать несколько первых строчек. Если текст пестрит сложносочинёнными предложениями, обилием отглагольных существительных и деепричастных оборотов, то это признаки дурного перевода, где автор бездумно копировал форму первоисточника, не заботясь о содержании.
Охххх сейчас начнется.....))) на самом деле переводы все разные и различия бывают существенными. Мне лично нравится перевод Каменкович и Каррика (плюс интересно почитать их комментарии) . Но лучше самому взять несколько переводов, сравнить и выбрать, что душе ближе.
Буквально на днях прочитал интересную статью на эту тему:
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
Комментарий недоступен
Читал ВК в переводе Мурвьева и Кистяковского, вроде нормально. Еще читал Хоббита в переводе Королева, то же хорошо. У меня старые издания из начала нулевых такие сейчас только на барахолке найдешь. Сам не поклонник, мне Хоббит больше нравится чем ВК, его и советую первым читать, потом ВК, остальные книги уже опционально их же сын составил по черновикам.
Ненене, КистяМур кучу отсебятины привнесли. Несмотря на хороший литературный слог их можно рекомендовать разве что для перепрочтения при желании.
Всегда считал (и до сих пор считаю), что "Бильбо Торбинс" — лучшая из возможных трактовок имени главного героя (имя говорящее, а значит его нужно адаптировать, но при этом оно и не кажется излишне русским, как "Сумкинс"). Кто автор этого перевода — не помню, но именно на его основе был создан сборник "Хроники Средиземья" — огромнейший талмуд, куда вошли "Хоббит", "Властелин колец" и "Сильмариллион". Вот его и рекомендую к приобретению.
Кстати, для себя нашёл безотказный способ определения качества перевода. Для этого достаточно всего лишь открыть несколько вариантов одного произведения и вдумчиво прочитать несколько первых строчек. Если текст пестрит сложносочинёнными предложениями, обилием отглагольных существительных и деепричастных оборотов, то это признаки дурного перевода, где автор бездумно копировал форму первоисточника, не заботясь о содержании.
Охххх сейчас начнется.....))) на самом деле переводы все разные и различия бывают существенными. Мне лично нравится перевод Каменкович и Каррика (плюс интересно почитать их комментарии) . Но лучше самому взять несколько переводов, сравнить и выбрать, что душе ближе.
Комментарий недоступен