Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

Всегда считал (и до сих пор считаю), что "Бильбо Торбинс" — лучшая из возможных трактовок имени главного героя (имя говорящее, а значит его нужно адаптировать, но при этом оно и не кажется излишне русским, как "Сумкинс"). Кто автор этого перевода — не помню, но именно на его основе был создан сборник "Хроники Средиземья" — огромнейший талмуд, куда вошли "Хоббит", "Властелин колец" и "Сильмариллион". Вот его и рекомендую к приобретению.

Кстати, для себя нашёл безотказный способ определения качества перевода. Для этого достаточно всего лишь открыть несколько вариантов одного произведения и вдумчиво прочитать несколько первых строчек. Если текст пестрит сложносочинёнными предложениями, обилием отглагольных существительных и деепричастных оборотов, то это признаки дурного перевода, где автор бездумно копировал форму первоисточника, не заботясь о содержании.

5
Ответить