Прошу прощения за спойлеры на изображении, но я не могу молчать. Нет претензий к Поливанову... Но зачем транслитировать английские названия? Бар "Сурвайв" ещё ладно, но "Хелло Уорк" - это прям плохо. Серьёзно, уж лучше переведите. А ещё лучше - просто оставьте латиницу конкретно в этом случае.
Но ведь японцы тоже любят так делать, нет? Они в целом любят тянуть к себе в язык английские слова как они есть. У них, блин, даже появилось отдельное слово для лодки, которое является транслитерированным английским словом. У Японии, островной нации, отдельное не "родное", а заимствованное слово, обозначающее лодку!
Я подозреваю в оригинале (на японском) это название вообще через катакану было записано, поэтому оно по идее и должно переводиться/пониматься не как "привет работа", а буквально "хеллоу уорк".
А ещё подозреваю, что из-за особенности произношения "л" "хелло" превращается в "херо" и это рифмуется с геройскими мотивами Ичибана.
Однако, пока меня перевод выбесил только этим. Покликав по сейвам и посмотрев пару диалогов, сходив в караоке (тексты песен не переводили, с японской озвучкой - японский текст, с английской - английский, всё как и было, и так у всех переводов, тут не вина локализаторов), повеселившись в паре мини-игр, могу сказать: перевод нормальный.
Прошу прощения за спойлеры на изображении, но я не могу молчать.
Нет претензий к Поливанову... Но зачем транслитировать английские названия? Бар "Сурвайв" ещё ладно, но "Хелло Уорк" - это прям плохо. Серьёзно, уж лучше переведите. А ещё лучше - просто оставьте латиницу конкретно в этом случае.
Но зачем транслитировать английские названия?
Но ведь японцы тоже любят так делать, нет? Они в целом любят тянуть к себе в язык английские слова как они есть. У них, блин, даже появилось отдельное слово для лодки, которое является транслитерированным английским словом. У Японии, островной нации, отдельное не "родное", а заимствованное слово, обозначающее лодку!
Я подозреваю в оригинале (на японском) это название вообще через катакану было записано, поэтому оно по идее и должно переводиться/пониматься не как "привет работа", а буквально "хеллоу уорк".
А ещё подозреваю, что из-за особенности произношения "л" "хелло" превращается в "херо" и это рифмуется с геройскими мотивами Ичибана.
Если где-то ошибаюсь - поправьте, пожалуйста.
Однако, пока меня перевод выбесил только этим. Покликав по сейвам и посмотрев пару диалогов, сходив в караоке (тексты песен не переводили, с японской озвучкой - японский текст, с английской - английский, всё как и было, и так у всех переводов, тут не вина локализаторов), повеселившись в паре мини-игр, могу сказать: перевод нормальный.