Медиумы против искусства: как ложные друзья переводчика мешают понять эстетическую сущность игр

В русскоязычном сегменте Интернета всё чаще приходится читать о «медиумах». И речь идёт вовсе не о тех шарлатанах, кто устраивает спиритические сеансы.

<i>Brothers: A Tale of Two Sons</i> <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2F505games.com%2Fgames%2Fbrothers%2F%23screenshots-2&postId=686169" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">505 Games</a><br />
4848

Очень странная пошла практика замены слов русского языка на английские аналоги, причем без появления нового смысла даже. Вот слово кейс например тут очень любят использовать - но зачем, для чего, если всегда можно подобрать слово уже существующее в русском языке для этого. 

2

Да, кейс - показательный "кейс", хех.
Есть же слова "случай", "дело", "эпизод", "событие", "ситуация", "пример", в крайнем случае подойдёт такое исконно русское слово, как "казус". Всё лучше, чем умножать число... "хорошего настроения".

P.S. Забавно: автозамена сработала на синоним "кейса".

1