Однако у нас есть переводчица, у которой экстремально высокие рейты даже для агентства, и, что удивительно, расписание у нее полностью забито. Её стабильный показатель — 0 багов на 1000 слов. К её текстам тестировщики не могут написать даже преференциальных правок. Кроме того, она подсказывает нам, как лучше адаптировать игру к рынку, играет во все наши проекты и проекты конкурентов, знает, какие игры подобного жанра популярны сейчас в её регионе. Также она регулярно предлагает нам правки, исходя из своего пользовательского опыта. За такой уровень работы мы готовы платить больше.
А в чем суть два раза одинаковую статью публиковать?
https://dtf.ru/gameindustry/68225-lokalizaciya-byuro-perevodov-ili-frilansery
В том, что та статья удалена. Опубликовали еще раз
Пиар.
Сейчас словите волну хейта. Надо было в геймдев нести, может чуть получше приняли бы.
Кодзима такой молодой, а уже знает как делать не надо
казуальных free-to-play игр для смартфонов и планшетовя че блядь казуалки скачиваю чтобы еще и читать переводы надо было?
Блэт кэзуэлки