как только прочувствовал весь кайф просмотра фильма в оригинале(с субтитрами), с дубляжем смотреть тяжко. конечено, бывает качественный дубляж, но все равно не то
Прожив семь лет в Чехии я уже так привык смотреть фильмы в оригинале, что вернувшись домой вообще в кино перестал ходить. И не важно какой уровень дубляжа. это все равно адаптация, а не перевод. Даже если голоса подходят, даже если со звуком не налажают - авторский замысел искажается.
70% проката в Чехии - фильмы в оригинале с сабами чешскими.
Как-то пошел я на Тора 3. Попал на дубляж. просмотр был безнадёжно испорчен.
А если я что-то в фильме не понял (обычно это какие-то обороты или локальные шутки), то пересматриваю эти моменты уже дома и ищу им перевод. заодно и учусь.
Я например не могу смотреть НЕ в дубляже весь марвэл, в особенности те которые с Дауни мл., ну и некоторыми другими актёрами. А так, впринципе обычно есть возможность смотреть в оригинале, если есть субтитры русские. Некоторые рипы у нас выкладывают вообще только с дубляжем( тут уж ничего не поделать. А если брать старые фильмы, тут уж простор, хоть закадровые многолосые, хоть авторские, под настроение)
Такое ощущение, что оригинал записывают в профессиональный микрофон, а дубляж в сяоми. Можно сказать, что оригинальный голос приятнее, но никто не знает оригинальный голос актеров.
как только прочувствовал весь кайф просмотра фильма в оригинале(с субтитрами), с дубляжем смотреть тяжко. конечено, бывает качественный дубляж, но все равно не то
Выглядит как начало рекламы Skyeng 🙃
Несколько лет смотрю без субтитров, озвучка кажется совершенно инородной вещью. Весь этот фанатизм с подбором переводов нечто очень странное.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Прожив семь лет в Чехии я уже так привык смотреть фильмы в оригинале, что вернувшись домой вообще в кино перестал ходить. И не важно какой уровень дубляжа. это все равно адаптация, а не перевод. Даже если голоса подходят, даже если со звуком не налажают - авторский замысел искажается.
70% проката в Чехии - фильмы в оригинале с сабами чешскими.
Как-то пошел я на Тора 3. Попал на дубляж. просмотр был безнадёжно испорчен.
А если я что-то в фильме не понял (обычно это какие-то обороты или локальные шутки), то пересматриваю эти моменты уже дома и ищу им перевод. заодно и учусь.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Я например не могу смотреть НЕ в дубляже весь марвэл, в особенности те которые с Дауни мл., ну и некоторыми другими актёрами. А так, впринципе обычно есть возможность смотреть в оригинале, если есть субтитры русские. Некоторые рипы у нас выкладывают вообще только с дубляжем( тут уж ничего не поделать. А если брать старые фильмы, тут уж простор, хоть закадровые многолосые, хоть авторские, под настроение)
Иногда даже бывает, что в бубляже приятнее смотреть
Такое ощущение, что оригинал записывают в профессиональный микрофон, а дубляж в сяоми. Можно сказать, что оригинальный голос приятнее, но никто не знает оригинальный голос актеров.