Интересно, что такое явление (если говорить о названиях) нельзя списать на особенности перевода: вряд ли наблюдатель перевёл бы термин эдак ради удобства и простого понимания, ведь у термина в местном языке есть своё происхождение, этимология, которую можно перевести. Зато персонаж может так выразиться, опуская местное название, если "анакосмичный" термин, по его мнению, нам-наблюдателю будет проще и понятнее.
Интересно, что такое явление (если говорить о названиях) нельзя списать на особенности перевода: вряд ли наблюдатель перевёл бы термин эдак ради удобства и простого понимания, ведь у термина в местном языке есть своё происхождение, этимология, которую можно перевести. Зато персонаж может так выразиться, опуская местное название, если "анакосмичный" термин, по его мнению, нам-наблюдателю будет проще и понятнее.