Субтитры к сериалам и как с ними работать

Субтитры к сериалам и как с ними работать

Всем привет. Не так давно я загорелся желанием активно изучать английский язык. Хочется, чтобы кроме заучивания грамматики и запоминания слов я мог понимать английскую речь на слух. При чтении текстов на английском языке проблем особых нет, даже если есть незнакомые слова общую суть я уловить способен, а вот с английской речью все куда хуже.

Проблему эту можно решать разными способами. Что касается меня, то я выбрал один из самых эффективных способов: просмотр сериалов в оригинале. Кто-то может задать вопрос: "И в чем же проблема? Есть же русские субтитры?". И как мне кажется, просмотр сериала с сабами не лучший способ привыкнуть к английской речи и запоминать новые слова. Я не хочу пропускать всю речь мимо ушей и заострять все внимание лишь на субтитры...


Единственный недостаток субтитров — их присутствие. Как бы мы не старались субтитры отвлекают нас от картинки. В итоге весь просмотр фильма превращается в чтение текста.

А как можно смотреть фильм или сериал на иностранном языке с не очень большим словарным запасом и особо не отвлекаться на субтитры, но при этом понимать иностранную речь?

Оказывается можно. Не так давно я наткнулся на программу LinguaSubtitle.

Почитав подробнее про это приложение, я понял что мне нравится предложенный подход автора. "Неплохая идея, показывать только незнакомые слова и их перевод, а известные слова не показывать в субтитрах" - подумал я.

Работать с приложением просто. Сначала скачиваешь субтитры, открываешь их через данную программу и отмечаешь известные слова, а неизвестные переводишь и пишешь перевод в соответствующем столбце. И после работы с субтитрами ты их экспортируешь.

При просмотре видео с новыми субтитрами слова, значения которых уже известны не будут показываться, а будут только незнакомые слова и их перевод. Т.е. отвлекаться на субтитры при просмотре будем в разы меньше (если слов незнакомых много, то это уже проблема, об этом ниже).

Думаю, сама идея неплохая, но в ходе работы с данной программой я столкнулся с рядом проблем:

1) Если в одной серии продолжительностью 1 час будет 3500 слов, а уникальных 700 (к примеру), среди которых 300 неизвестных, то приходится очень много времени тратить на перевод (даже с учётом google translate и ctr-c/ctr-v). Конечно с каждым новым файлом субтитров база данных будет пополняться и незнакомых слов будет все меньше и меньше, но все равно уходит много времени на монотонный процесс поиска и записи перевода

2) Либо у меня кривые руки, либо я так и не понял до конца как сохранить перевод слов в БД. Потому что при работе с одним файлом все сохранилось, а сегодня при работе с другими сабами все потерлось после закрытия программы, жаль потраченных 2х часов на перевод.

upd. я разобрался как сохранить перевод новых слов. для этого надо экспортировать субтитры, т.е. кнопки сохранить в бд нет

3) Программа давно не обновлялась (с 2014г.) и вряд ли когда-то обновится. А так хотелось бы добавить разные новые функции и свежий дизайн.

4) Самая важная проблема, как я уже написал выше, если незнакомых слов много, то смотреть не очень удобно, приходится часто отвлекаться на перевод неизвестных слов (как утверждает автор, если незнакомых слов >10%, то становится некомфортно).

У меня появилась идея как можно усовершенствовать данный подход и решить по крайней мере последнюю проблему. Например, можно сделать так, чтобы достаточно было отметить все незнакомые слова и экспортировать в отдельный txt/csv файл, который можно импортировать в приложение на смартфоне для запоминания слов (например, reWord). И там заучивать эти слова по карточкам (скажем 100-200 слов в течение всей недели), а в выходной день уже зная все слова наизусть сесть и посмотреть серию на английском языке и без субтитров. Хотя в данном случае перевод придется все равно набирать вручную, проблема 1 все еще остается.

Итак, вопросы, которые я хотел бы задать:

1) Можно ли написать бота или программу, которая сможет автоматизировать процесс перевода и записи значения слова?

2) Я правильно понимаю, что исходники данной программы лежат в открытом доступе и при желании и должном знании Java её можно самому модифицировать?

3) Знаете ли вы какие-то аналоги, похожие по функционалу?

4) Что нужно для написания аналогичной программы? Какие ЯП необходимо знать? p.s. немного знаю c, c++ и python.

Хочу написать свой вариант похожей программы, в первую очередь, чтобы автоматизировать процесс перевода незнакомых слов и для возможности экспортировать незнакомые слова в отдельный файл. Т.е. чтобы в БД программы была инфа лишь о том, является ли данное слово знакомым или нет. А сами слова учить уже в другом приложении.

Что вы думаете про такой способ просмотра контента с целью улучшения восприятия речи на слух
Думаю данный метод эффективнее просмотра с русскими субтитрами
Может метод и действенный, но я бы не стал тратить время на изучение слов​ из сериала перед просмотром самой серии
Мне не нравится этот способ
2323
34 комментария

Как бы мы не старались субтитры отвлекают нас от картинки. В итоге весь просмотр фильма превращается в чтение текста.

Всегда этому мнению поражался, с нормальной скоростью чтения нужно мгновение, чтобы пробежаться по строчке субтитра.

33
Ответить

Под чтением субтитров полагается не долгое зачитывание и осмысление прочитанного, с этим как раз проблем нет, а то, что смысл диалогов приходится улавливать не по самим разговорам, т.е. на слух, а по сабам. Т.о. восприятие английской речи особо не улучшается, потому как внимание концентрируется не на прослушивании, а на чтении. Спорить не буду, может у кого-то действительно улучшается восприятие английской речи даже при просмотре с субтитрами (у меня не так), но без субтитров прогресс будет идти намного быстрей, а для этого нужно пополнить свой словарь словами из сериала прежде, чем будешь смотреть сам сериал.

4
Ответить

не соглашусь

1
Ответить

Комментарий недоступен

8
Ответить

да, есть, вечером могу кинуть ссылки) главное только не забыть

2
Ответить

Хочется посмотреть и понять киношку - смотри с костылями русских сабов. Хочется потренировать аудирование - посмотри киношку которую ты уже видел и знаешь (личный топ-100, какой-нибудь) - но в оригинале, чтобы не отвлекаться на понимание, а сосредоточиться на речи. Вообще, смотреть можно всё что угодно, просто легче себя замотивировать на просмотр любимого кино, нежели на что-то рандомное.

Ну и в целом, просмотр с субтитрами - это тренировка чтения. Распознавание на слух тренируется слушанием.

Также нужно добавить пассивное слушание - подкасты, стримы, ютюбчик - главное чтобы на английском. Мозгу нужно "услышать" некий критический объём речи на другом языке чтобы успешно "распарсить" её звучание. Понимать на 100% услышанное при этом необязательно, даже наоборот - полезно ощущать некую "беспомощность непонимания", чтобы мозг переключился на распознание.

5
Ответить

ну в целом даже когда ты читаешь субтитры, мозг при этом запоминает как то или иное слово произносится, и в след.раз ты без проблем поймешь его сразу же. поэтому и желательно слушать музыку разных исполнителей, смотреть фильмы где разные актеры снимаются, т.к у каждого свое произношение. и таким образом тренируешь понимание на слух

1
Ответить