Субтитры к сериалам и как с ними работать

Субтитры к сериалам и как с ними работать

Всем привет. Не так давно я загорелся желанием активно изучать английский язык. Хочется, чтобы кроме заучивания грамматики и запоминания слов я мог понимать английскую речь на слух. При чтении текстов на английском языке проблем особых нет, даже если есть незнакомые слова общую суть я уловить способен, а вот с английской речью все куда хуже.

Проблему эту можно решать разными способами. Что касается меня, то я выбрал один из самых эффективных способов: просмотр сериалов в оригинале. Кто-то может задать вопрос: "И в чем же проблема? Есть же русские субтитры?". И как мне кажется, просмотр сериала с сабами не лучший способ привыкнуть к английской речи и запоминать новые слова. Я не хочу пропускать всю речь мимо ушей и заострять все внимание лишь на субтитры...


Единственный недостаток субтитров — их присутствие. Как бы мы не старались субтитры отвлекают нас от картинки. В итоге весь просмотр фильма превращается в чтение текста.

А как можно смотреть фильм или сериал на иностранном языке с не очень большим словарным запасом и особо не отвлекаться на субтитры, но при этом понимать иностранную речь?

Оказывается можно. Не так давно я наткнулся на программу LinguaSubtitle.

Почитав подробнее про это приложение, я понял что мне нравится предложенный подход автора. "Неплохая идея, показывать только незнакомые слова и их перевод, а известные слова не показывать в субтитрах" - подумал я.

Работать с приложением просто. Сначала скачиваешь субтитры, открываешь их через данную программу и отмечаешь известные слова, а неизвестные переводишь и пишешь перевод в соответствующем столбце. И после работы с субтитрами ты их экспортируешь.

При просмотре видео с новыми субтитрами слова, значения которых уже известны не будут показываться, а будут только незнакомые слова и их перевод. Т.е. отвлекаться на субтитры при просмотре будем в разы меньше (если слов незнакомых много, то это уже проблема, об этом ниже).

Думаю, сама идея неплохая, но в ходе работы с данной программой я столкнулся с рядом проблем:

1) Если в одной серии продолжительностью 1 час будет 3500 слов, а уникальных 700 (к примеру), среди которых 300 неизвестных, то приходится очень много времени тратить на перевод (даже с учётом google translate и ctr-c/ctr-v). Конечно с каждым новым файлом субтитров база данных будет пополняться и незнакомых слов будет все меньше и меньше, но все равно уходит много времени на монотонный процесс поиска и записи перевода

2) Либо у меня кривые руки, либо я так и не понял до конца как сохранить перевод слов в БД. Потому что при работе с одним файлом все сохранилось, а сегодня при работе с другими сабами все потерлось после закрытия программы, жаль потраченных 2х часов на перевод.

upd. я разобрался как сохранить перевод новых слов. для этого надо экспортировать субтитры, т.е. кнопки сохранить в бд нет

3) Программа давно не обновлялась (с 2014г.) и вряд ли когда-то обновится. А так хотелось бы добавить разные новые функции и свежий дизайн.

4) Самая важная проблема, как я уже написал выше, если незнакомых слов много, то смотреть не очень удобно, приходится часто отвлекаться на перевод неизвестных слов (как утверждает автор, если незнакомых слов >10%, то становится некомфортно).

У меня появилась идея как можно усовершенствовать данный подход и решить по крайней мере последнюю проблему. Например, можно сделать так, чтобы достаточно было отметить все незнакомые слова и экспортировать в отдельный txt/csv файл, который можно импортировать в приложение на смартфоне для запоминания слов (например, reWord). И там заучивать эти слова по карточкам (скажем 100-200 слов в течение всей недели), а в выходной день уже зная все слова наизусть сесть и посмотреть серию на английском языке и без субтитров. Хотя в данном случае перевод придется все равно набирать вручную, проблема 1 все еще остается.

Итак, вопросы, которые я хотел бы задать:

1) Можно ли написать бота или программу, которая сможет автоматизировать процесс перевода и записи значения слова?

2) Я правильно понимаю, что исходники данной программы лежат в открытом доступе и при желании и должном знании Java её можно самому модифицировать?

3) Знаете ли вы какие-то аналоги, похожие по функционалу?

4) Что нужно для написания аналогичной программы? Какие ЯП необходимо знать? p.s. немного знаю c, c++ и python.

Хочу написать свой вариант похожей программы, в первую очередь, чтобы автоматизировать процесс перевода незнакомых слов и для возможности экспортировать незнакомые слова в отдельный файл. Т.е. чтобы в БД программы была инфа лишь о том, является ли данное слово знакомым или нет. А сами слова учить уже в другом приложении.

Что вы думаете про такой способ просмотра контента с целью улучшения восприятия речи на слух
Думаю данный метод эффективнее просмотра с русскими субтитрами
Может метод и действенный, но я бы не стал тратить время на изучение слов​ из сериала перед просмотром самой серии
Мне не нравится этот способ
2.9K2.9K открытий
34 комментария

Как бы мы не старались субтитры отвлекают нас от картинки. В итоге весь просмотр фильма превращается в чтение текста.

Всегда этому мнению поражался, с нормальной скоростью чтения нужно мгновение, чтобы пробежаться по строчке субтитра.

Ответить

Под чтением субтитров полагается не долгое зачитывание и осмысление прочитанного, с этим как раз проблем нет, а то, что смысл диалогов приходится улавливать не по самим разговорам, т.е. на слух, а по сабам. Т.о. восприятие английской речи особо не улучшается, потому как внимание концентрируется не на прослушивании, а на чтении. Спорить не буду, может у кого-то действительно улучшается восприятие английской речи даже при просмотре с субтитрами (у меня не так), но без субтитров прогресс будет идти намного быстрей, а для этого нужно пополнить свой словарь словами из сериала прежде, чем будешь смотреть сам сериал.

Ответить

не соглашусь

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

да, есть, вечером могу кинуть ссылки) главное только не забыть

Ответить

Хочется посмотреть и понять киношку - смотри с костылями русских сабов. Хочется потренировать аудирование - посмотри киношку которую ты уже видел и знаешь (личный топ-100, какой-нибудь) - но в оригинале, чтобы не отвлекаться на понимание, а сосредоточиться на речи. Вообще, смотреть можно всё что угодно, просто легче себя замотивировать на просмотр любимого кино, нежели на что-то рандомное.

Ну и в целом, просмотр с субтитрами - это тренировка чтения. Распознавание на слух тренируется слушанием.

Также нужно добавить пассивное слушание - подкасты, стримы, ютюбчик - главное чтобы на английском. Мозгу нужно "услышать" некий критический объём речи на другом языке чтобы успешно "распарсить" её звучание. Понимать на 100% услышанное при этом необязательно, даже наоборот - полезно ощущать некую "беспомощность непонимания", чтобы мозг переключился на распознание.

Ответить

ну в целом даже когда ты читаешь субтитры, мозг при этом запоминает как то или иное слово произносится, и в след.раз ты без проблем поймешь его сразу же. поэтому и желательно слушать музыку разных исполнителей, смотреть фильмы где разные актеры снимаются, т.к у каждого свое произношение. и таким образом тренируешь понимание на слух

Ответить