Частично он повязан с возможными техническими проблемами локализации, но их довольно сложно вычленить. Предположим, одна реплика накладывается на другую и персонажи говорят одновременно, либо прерывают друг друга (либо самих себя). Это довольно часто встречающаяся проблема локализаций с дубляжом, когда в английской версии такого нет, а в русской есть. Возникает, разумеется, из-за неучтённых таймингов реплик.
Как тебе ру-локализация?
- Угу (англ)
- Бля (рус)
Как тебе ру локализация?
- Ты либо взлетаешь высоко, либо погружаешься в зубычие пески. (англ)
- Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй. (рус)
Комментарий недоступен
Из моих заметок
"Best pussy I ever eat" - "Девочки что надо"
"Never actually went to church" - "Чё, думаешь, я туда ходила?"
"When you at my head - agreed" - "Когда клоун в моей голове подпёздывает"
"Yeah, I have spiritual needs" - "У меня есть духовная, блядь, жизнь"
Можно же подобные примеры привести и в отношении английской адаптации в сравнении с польской версией.
Комментарий недоступен
локализация говно
играл англ звук + ру сабы