Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее
Сразу должен оговориться. Да, это видео про перевод и дубляж, но оно пропитано личным опытом взаимодействия с игрой, который был далеко не самым качественным.
Поэтому. Вот сам ролик
А вот его содержание, вкратце:
Баги и техническая составляющая
Большой сегмент о том, как игра сопротивлялась тому, чтобы я в неё играл и анализировал перевод.
Частично он повязан с возможными техническими проблемами локализации, но их довольно сложно вычленить. Предположим, одна реплика накладывается на другую и персонажи говорят одновременно, либо прерывают друг друга (либо самих себя). Это довольно часто встречающаяся проблема локализаций с дубляжом, когда в английской версии такого нет, а в русской есть. Возникает, разумеется, из-за неучтённых таймингов реплик.
В Cyberpunk 2077 таких моментов полно, причём большая их часть есть не только в русской версии, но и в английской. Поэтому, странно предъявлять претензии, когда нет уверенности в источнике проблем. Проще свалить это всё на игру и локализаторам претензий в этом сегменте не предъявлять.
Russian Celebrity Cast
Забавный мини-скандал, который приключился за день до релиза игры.
Официальный канал Cyberpunk 2077 выложил промоушен видео, в котором перечислили часть персонажей, озвученных известными в России людьми.
Ролик вызвал очень большие подозрения в качестве озвучки игры (не слишком обоснованно, на самом деле, так как все персонажи третьестепенные), был беспощадно задизлайкан и обруган в комментариях.
Об этом на дтф был небольшой материал.
Про хорошее
Перевод Cyberpunk 2077 по большей части хорош и точен, во всяком случае если сравнивать с английской версией. Про хорошее сложно рассказывать так, чтобы было интересно, но в этом сегменте я вывожу все самые изобретательные и примечательные реплики, которые достойны внимания.
И заодно напоминаю, что как бы я не хаял перевод или дубляж впоследствии — по большому счёту они весьма удачные и количество правильных реплик преобладает над ошибочными.
В том числе отмечаю внимательно перенесённые формулировки на протяжении игры, которые должны быть идентичными.
Например здесь, первая реплика — это отсылка ко второй и они совершенно одинаковые, что верно.
Про слэнг и речь персонажей
В мире киберпанка есть собственный уличный слэнг, который требовал особого подхода. Переведён он был частично.
К примеру, глагол «to zero» — означает «убить» и был переведён как «обнулить». Это хорошо.
Глагол «to delta» — означает «свалить» и в половине случаев адаптирован как «дельтовать». Тоже неплохо, но странно что лишь в половине случаев. В остальных он заменён на синонимы.
То же самое со словами «choomba» и «choom», которые согласно рулбукам настольной игры являются производным от слова «chombatta» и означают дружеское обращение. В русской версии используется только слово «чумба» и лишь в половине случаев. В остальных — синонимы.
«Flatline» — умирать или убивать, не адаптировано.
«Preem» — сокращённое «premium», что-то дорогое или крутое, не адаптировано.
«Nova» — восхищённое восклицание, не адаптировано.
«Gonk» — тупица, не адаптировано.
И так далее.
Ошибки перевода
Они… есть. Повторюсь, для такой масштабной игры их не так много, как я видел в других локализациях, но всё ещё достаточно, чтобы обратить внимание.
Здесь в речь Брижитт прилетел дословный перевод выражения «to begin with», которое показывает крайнюю степень чего либо. Дословно, конечно, это значит «в начале».
Ну или совершенно прекрасные в своей нелепости диалоги.
Или экстрасенсорные способности Джонни Сильверхэнда, который никак не мог знать, что здесь стояла именно бетономешалка.
Это довольно крайние и глупые примеры, большинство ошибок не такие критичные. Но они есть и перечислены в видео.
Про мат
Мата и различной похабщины в Cyberpunk 2077 очень много. Причём я сейчас говорю не только про русскую версию, но и про английскую.
Стыдно признаться, но я дотошно вырезал и посчитал каждое нецензурное слово, чтобы понять состояние перевода в глобальном плане.
Итог — за одно прохождение русских матов я встретил примерно на треть меньше, чем английских. И это только если за английские принимать слово "fuck" и ничего больше.
Но если рассматривать их использование локально, они могут сильно различаться, тоже примерно в трети случаев.
Не могу сказать, что они используются неуместно, но выглядит действительно странно. К сожалению, не могу полноценно сравнить с польским, так как не владею языком, но возможно, частично мат прилетел оттуда.
Дубляж
Этот сегмент поделён на две части, с претензией на объективность и без неё. Текстом это уже совсем сложно передать, но в первой перечислены неверные интонации, акценты не на тех словах и прочие казусы, возникающие во время записи актёров.
Во второй уже личные ощущения от подбора голосов и удачности попаданий актёров в образ персонажа.
Небольшое заключение
Это был тяжёлый и местами болезненный, но интересный опыт сравнения двух версий игры.
Перевод киберпанка хорош, но и стандартных болячек он не избежал. Персонажи могут сказать глупость здесь и там, но в масштабе это очень достойная работа.
Что особенно приятно говорить, так как судя по всему индустрия движется в правильном направлении. Во всяком случае, я надеюсь.
Как тебе ру-локализация?
- Угу (англ)
- Бля (рус)
Как тебе ру локализация?
- Ты либо взлетаешь высоко, либо погружаешься в зубычие пески. (англ)
- Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй. (рус)
Комментарий недоступен
Из моих заметок
"Best pussy I ever eat" - "Девочки что надо"
"Never actually went to church" - "Чё, думаешь, я туда ходила?"
"When you at my head - agreed" - "Когда клоун в моей голове подпёздывает"
"Yeah, I have spiritual needs" - "У меня есть духовная, блядь, жизнь"
Можно же подобные примеры привести и в отношении английской адаптации в сравнении с польской версией.
Комментарий недоступен
локализация говно
играл англ звук + ру сабы