Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее

Сразу должен оговориться. Да, это видео про перевод и дубляж, но оно пропитано личным опытом взаимодействия с игрой, который был далеко не самым качественным.

Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее

Поэтому. Вот сам ролик

А вот его содержание, вкратце:

Баги и техническая составляющая

Большой сегмент о том, как игра сопротивлялась тому, чтобы я в неё играл и анализировал перевод.

Частично он повязан с возможными техническими проблемами локализации, но их довольно сложно вычленить. Предположим, одна реплика накладывается на другую и персонажи говорят одновременно, либо прерывают друг друга (либо самих себя). Это довольно часто встречающаяся проблема локализаций с дубляжом, когда в английской версии такого нет, а в русской есть. Возникает, разумеется, из-за неучтённых таймингов реплик.

В Cyberpunk 2077 таких моментов полно, причём большая их часть есть не только в русской версии, но и в английской. Поэтому, странно предъявлять претензии, когда нет уверенности в источнике проблем. Проще свалить это всё на игру и локализаторам претензий в этом сегменте не предъявлять.

Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее

Russian Celebrity Cast

Забавный мини-скандал, который приключился за день до релиза игры.

Официальный канал Cyberpunk 2077 выложил промоушен видео, в котором перечислили часть персонажей, озвученных известными в России людьми.

Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее

Ролик вызвал очень большие подозрения в качестве озвучки игры (не слишком обоснованно, на самом деле, так как все персонажи третьестепенные), был беспощадно задизлайкан и обруган в комментариях.

Об этом на дтф был небольшой материал.

Про хорошее

Перевод Cyberpunk 2077 по большей части хорош и точен, во всяком случае если сравнивать с английской версией. Про хорошее сложно рассказывать так, чтобы было интересно, но в этом сегменте я вывожу все самые изобретательные и примечательные реплики, которые достойны внимания.

И заодно напоминаю, что как бы я не хаял перевод или дубляж впоследствии — по большому счёту они весьма удачные и количество правильных реплик преобладает над ошибочными.

В том числе отмечаю внимательно перенесённые формулировки на протяжении игры, которые должны быть идентичными.

Например здесь, первая реплика — это отсылка ко второй и они совершенно одинаковые, что верно.

Про слэнг и речь персонажей

В мире киберпанка есть собственный уличный слэнг, который требовал особого подхода. Переведён он был частично.

К примеру, глагол «to zero» — означает «убить» и был переведён как «обнулить». Это хорошо.

Глагол «to delta» — означает «свалить» и в половине случаев адаптирован как «дельтовать». Тоже неплохо, но странно что лишь в половине случаев. В остальных он заменён на синонимы.

То же самое со словами «choomba» и «choom», которые согласно рулбукам настольной игры являются производным от слова «chombatta» и означают дружеское обращение. В русской версии используется только слово «чумба» и лишь в половине случаев. В остальных — синонимы.

«Flatline» — умирать или убивать, не адаптировано.

«Preem» — сокращённое «premium», что-то дорогое или крутое, не адаптировано.

«Nova» — восхищённое восклицание, не адаптировано.

«Gonk» — тупица, не адаптировано.

И так далее.

Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее

Ошибки перевода

Они… есть. Повторюсь, для такой масштабной игры их не так много, как я видел в других локализациях, но всё ещё достаточно, чтобы обратить внимание.

Здесь в речь Брижитт прилетел дословный перевод выражения «to begin with», которое показывает крайнюю степень чего либо. Дословно, конечно, это значит «в начале».

Ну или совершенно прекрасные в своей нелепости диалоги.

Или экстрасенсорные способности Джонни Сильверхэнда, который никак не мог знать, что здесь стояла именно бетономешалка.

Это довольно крайние и глупые примеры, большинство ошибок не такие критичные. Но они есть и перечислены в видео.

Про мат

Мата и различной похабщины в Cyberpunk 2077 очень много. Причём я сейчас говорю не только про русскую версию, но и про английскую.

Стыдно признаться, но я дотошно вырезал и посчитал каждое нецензурное слово, чтобы понять состояние перевода в глобальном плане.

Итог — за одно прохождение русских матов я встретил примерно на треть меньше, чем английских. И это только если за английские принимать слово "fuck" и ничего больше.

Но если рассматривать их использование локально, они могут сильно различаться, тоже примерно в трети случаев.

Не могу сказать, что они используются неуместно, но выглядит действительно странно. К сожалению, не могу полноценно сравнить с польским, так как не владею языком, но возможно, частично мат прилетел оттуда.

Дубляж

Этот сегмент поделён на две части, с претензией на объективность и без неё. Текстом это уже совсем сложно передать, но в первой перечислены неверные интонации, акценты не на тех словах и прочие казусы, возникающие во время записи актёров.

Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее

Во второй уже личные ощущения от подбора голосов и удачности попаданий актёров в образ персонажа.

Небольшое заключение

Это был тяжёлый и местами болезненный, но интересный опыт сравнения двух версий игры.

Перевод киберпанка хорош, но и стандартных болячек он не избежал. Персонажи могут сказать глупость здесь и там, но в масштабе это очень достойная работа.

Что особенно приятно говорить, так как судя по всему индустрия движется в правильном направлении. Во всяком случае, я надеюсь.

4040 показов
15K15K открытий
22 репоста
156 комментариев

Как тебе ру-локализация?
- Угу (англ)
- Бля (рус)

Ответить

Как тебе ру локализация?
- Ты либо взлетаешь высоко, либо погружаешься в зубычие пески. (англ)
- Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй. (рус)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Из моих заметок

"Best pussy I ever eat" - "Девочки что надо"
"Never actually went to church" - "Чё, думаешь, я туда ходила?"
"When you at my head - agreed" - "Когда клоун в моей голове подпёздывает"
"Yeah, I have spiritual needs" - "У меня есть духовная, блядь, жизнь"

Ответить

Можно же подобные примеры привести и в отношении английской адаптации в сравнении с польской версией.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

локализация говно
играл англ звук + ру сабы

Ответить