Перевод «Persona 3 Club Book»
Перевод «Persona 3 Club Book»
7373

1) Игра слов: выходные и конец света звучат одинаково.

2) Один из каламбуров Икуцуки, не поддающихся человеческому уму.

3) Достаточно сложно понять, как на самом деле читается это имя, но по моим предположениям это Дейв Спектор, который работал в японской ТВ индустрии, и был известен своими навыками японского языка, будучи гайдзином. Возможно, он как раз таки имел локальную славу каламбурщика.

4) На японском «Час теней» или «Время тени», но в дальнейшем оставлю уже приевшийся термин

5) Это имя не фигурировало в основном и побочном сюжете, потому я опять же не знаю, как правильно его написать.

6) Тут либо название навыка, либо гора Мегиддо… Либо то и то...

7) Здесь игра слов: в японском языке иероглиф «синий» (иногда его переводят как зеленый) используется вместе с иероглифом «весна», получается слово «весна жизни», что означает «молодость»

8) Контекст языка подразумевает, что решимости поубавится у персонажа.

9